Grimm Titulky k epizodě: The Grimm Identity

Titulky k epizodě: The Grimm Identity

Titulky k epizodě: The Grimm Identity

Přinášíme vám titulky k první epizodě páté řady. Dnes je pro vás překládali @Nameless1, @Gongis, @Baru_e94 a @Bobesh. Nová řada přináší radu otázek a pramálo odpovědí na události z finále řady čtvrté. Užijte si epizodu a nezapomeňte ji pak ohodnotit.

22 0
31.10.2015

Diskuze /20

Ptolemai

super rychlost, díky! :)

31.10.2015 | 22:34:49
Kratos93

nechci bejt hnidopich … ale v titulkách je několik … řekněme špatně přeložených slov, dokonce i věta … „I don't know“. vážně není v překladu „Už je mi líp“. ale jinak díky za titulky :)

#3 1Bobesh1
31.10.2015 | 22:56:06
1Bobesh1

#2 Kratos93: Zdravím, věcné poznámky k překladu jsou samozřejmě vítány.

Nejspíš narážíš na překlad řádku

546
00:39:31,135 → 00:39:32,703
Už je mi líp.

Kdy v originálním přepisu bylo: Better now
V seriálu je řečeno totéž. Budu rád, když přiložíš další své postřehy, abychom mohli udělat případné opravy. Díky :)

#5 Kratos93
admin
31.10.2015 | 23:16:45
karlospajdos

Pecka. Díky mooc!

31.10.2015 | 23:52:37
Kratos93

#3 1Bobesh1: nevím přesně už čas ale je to skoro na konci a to by sedělo … a jako poslouchal jsem to schválně několikrát a fakt řekla I don't know … takže už i v originálu musela být chyba jinak nevím :D zbytek boli spíš také drobnosti které si už moc nevybavuji. jako význam to většinou má stejný nebo podobný že „čtenář“ stejně pochopí o co jde. jen pro člověka který poslouchá a čte ti jen pro „doplnění“ to občas trochu zmate :D

1.11.2015 | 0:14:19
1Bobesh1

[5 ] Musis brat take ohled na to ze pri prekladu jsme omezeni casem. Cili se tam nevejde vse co je receno a take nekze tam vse napsat doslova.
Preklad titulku neni o doslovnem prekladu. Jde o vystizeni pointy a ta se jeste ke vsemu musi vejit do urciteho casu. Cely rozhovor taky musi davat smysl.
Kazdopadne takoveto postehy „nekde tam neco bylo“ jsou pro nasbez predmetne. Staci napsat cislo radku a ja se mrknu, co by se s tim dalo delat.

admin
1.11.2015 | 8:49:13
JS

Napríklad mne ťahalo uši na 00:09:15,476 → 00:09:17,610, že v preklade chýba to s kráľovskými, myslím, že by sa to tam zmestilo: Juliette does not get on that helicopter with the Royals.

#9 1Bobesh1
1.11.2015 | 10:42:37
JS

Inak sú titulky skvelé, vďaka za tú rýchlosť. :)

1.11.2015 | 10:43:03
1Bobesh1

#7 JS: Podle meho snad 99,99999… % divaku vi, o jaky vrtulnik jde. Zrovna tady je to pokud si dobre pamatuji dost nasackovane. Takze se muselo zkracovat.

#10 JS
admin
1.11.2015 | 17:22:36
JS

#9 1Bobesh1: Ako myslíš. Ja som si to do tých titulkov pripísala a vôbec mi to nepríde nasáčkované, normálne to tam sedelo. Nehovorím, že všetci nevedia, o aký vrtuľník išlo, len konštatujem, že mi ťahalo uši niečo počuť a nečítať to. Zas tak veľa toho anglicky nepočujem, keď už niečo hej, tak mi to proste utkvie. :D

#11 1Bobesh1 #12 Lucifrid
1.11.2015 | 17:32:26
1Bobesh1

#10 JS: Aha. A jak to pak děláš s frázemi a idiomy? :D Třeba v téhle epizodě tam Monroe říká „take all this with a very large grain of salt“ – což nelze přeložit doslova :)

#14 JS
admin
1.11.2015 | 17:42:04
Lucifrid

#10 JS: Ono se to tam může vejít a tobě to přijde OK, ale když se na to podívá časovač v programu, bude to jiná. Já jsem taky nechápala, co všichni řešej, že se někam něco nevejde a že ty titulky neni třeba nějak časovat, než jsem se sama naučila časovat a poznala zač je toho loket. Dneska už blbě načasované nebo nenačasované titulky poznám na první pohled. Správně načasované titulky zvedají divácký zážitek o polovinu a neměly by nikoho nutit, aby si je zastavil, protože něco nestihl přečíst (ne každý čte rychle). Titulky by měly vystihnout, co se tam děje a ne přepisovat slepě titulky a už vůbec ne slovo od slova.

#14 JS
webmaster
1.11.2015 | 17:59:50
Cesc

Buďte rádi, že ty titulky někdo dělá a ještě celkem rychle, já je zkoušel dělat jen jednou, trvalo mi to půl dne a asi bych neměl trpělivost to dělat pravidelně. :D

#14 JS
1.11.2015 | 18:09:38
JS

#11 1Bobesh1: Robím to, ak sa to dá, nie s frázami a idiomami, to je snáď jasné. Nemusíš sa hneď posmievať.
#12 Lucifrid: Ok, to beriem. Však si to robím len pre seba.
#13 Cesc: Ja som tiež rada, aj keď vždy to najskôr pozerám s anglickými titulkami a priznávam, že ak je slabší diel, tak mi trvá aj týždeň, kým si ho znovu pozriem s českými. A nepopieram, že sú tu urobené ozaj expresne a že je to pracné. Snáď len že hore bola poznámka, že ak si niečo všimneme, máme sa ozvať. Z angličtiny prekladám pomerne často a som zvyknutá aj betovať preklady, tak som sa ozvala. Ale asi už nebudem, sú s tým len problémy. :(

#15 Cesc
1.11.2015 | 20:16:35
Cesc

#14 JS: Nevim, kolik maj lidi za to překládání peněz, ale určitě se tim neživí, já taky občas najdu nějakou chybu, ale pokud je 99% titulek v pohodě, tak jsem spokojenej. :)

#16 JS
1.11.2015 | 20:26:59
JS

#15 Cesc: Vieš čo, keď niečo prekladám, ak ma niekto upozorní na chybičku, tak som tomu rada. Neberiem to ako prejav nespokojnosti, skôr ako snahu o pomoc. Je mi jasné, že to robia zo záľuby, ja takisto neprekladám za peniaze.

#17 1Bobesh1
1.11.2015 | 20:39:14
1Bobesh1

#16 JS: Nikdo se Ti nesměje. Já jsem rád, když mě někdo upozorní na chybu, snadno lze něco přehlédnout. Každopádně by měla být připomínka věcná.

#18 JS
admin
1.11.2015 | 22:03:10
JS

#17 1Bobesh1: Podľa mňa bola, bohužiaľ ti nevidím do hlavy.

#19 ScaryX
1.11.2015 | 22:13:33
ScaryX

#18 JS: Tak zrovna to, na cos poukázala, mi přišlo vážně zbytečný. Jsou překladatelé, kteří zvládnou vypustit i polovinu anglické věty, ale furt to má stejný smysl. Vadí to? Mě osobně už třeba ano, když tomu rozumím, ale většina diváků si skoro nevšimne a naopak budou rádi, když titulek stihnout včas celý přečíst. Jsou díky tomu titulky špatně? Nejsou, protože překladatelé mají také právo na vlastní kreativitu. Překlep nebo špatný překlad bych bral, tohle se mi zdá, že akorát zbytečně řešíme pitomost :-)

#20 JS
webmaster
1.11.2015 | 23:22:54
JS

#19 ScaryX: Tiež myslím, že riešime blbosť. Napísala som, čo som si všimla, dostala som odpoveď, že to bolo vypustené zámerne, čo som teda fakt nemohla vedieť, ok, beriem, akurát že pre seba som si to dopísala. Som proste detailista, vadilo mi to. Ale len pre seba, nikoho nenútim, aby to menil. Tým to mohlo skončiť. Nebolo treba do mňa ďalej rýpať. :)

2.11.2015 | 11:07:59
Chceš taky něco napsat? Registruj se nebo se !

Stav překladu

Epizoda S06E13: The End

cz100%
DOKONČENO
en100%
DOKONČENO

Překládáme na verzi:

  • Grimm.S06E13.HDTV­.x264-SVA

Titulky k šesté řadě pro vás připravuje překladatelský tým ve složení: @Nameless1, @ScaryX, @Maty9, @Gongis, @Blasut, @baru_e94, @Lucifrid a @1Bobesh1. Přečas na WEB-DL od @kisch.

Diskuze k seriálu

Jak vložit titulky do videa?

Reklama

Zahrajte si na Grimma

Zahrajte si na Grimma

Zahrajte si na Grimma

Zalíbil se vám Grimm, tak si na něj zahrajte v několika hrách, které jsou volně dostupné.

Momentka

Momentka

Grimm získává finálovou řadu

Grimm se vrátí s šestou řadou

Grimm se vrátí s šestou řadou

Na stanici NBC padlo rozhodnutí ohledně budoucnosti Grimma, ten se na podzim vrátí už pošesté.

Nejoblíbenější postavy