Outlander (Cizinka) Také Vážka v jantaru se dočká seriálové obálky

Také Vážka v jantaru se dočká seriálové obálky

Také Vážka v jantaru se dočká seriálové obálky

Stejně jako loni, i letos vyjde další příběh z pera spisovatelky Diany Gabaldonové s nových přebalem. Vážka v jantaru spatřila světlo světa v roce 1992, své české premiéry se dočkala v roce 2011 a nyní navíc získá seriálovou tvář.


13 0
3.8.2016

Nové vydání Vážky v jantaru od nakladatelství Omega zamíří na pulty knihkupectví letos na podzim, konkrétně 19. září prostřednictvím Knih Dobrovský.

Jak možná dobře víte, Vážka v jantaru je druhý příběh z knižní série Cizinky, která dosud čítá osm dílů a nedávno nazvaná devátá kniha Go Tell the Bees That I Am Gone (Běž říci včelám, že jsem pryč) se teprve připravuje. U nás jsme se zatím dočkali překladu pouze prvních pěti příběhů.


Pokud vás druhé řada seriálu nadchla, můžete si zopakovat příběh našich hrdinů ještě jednou ve čtivém provedení. Můžete si tak příjemně zkrátit čekání na nadcházející sérii. Nakladatelství Omega vám dokonce nabízí možnost recenzního konkurzu na tento díl.

FOTO: Knihy Dobrovský

Diskuze /11

Thundeus

Nelíbí se mi. :(

3.8.2016 | 16:25:51
medvídek2016

Mě se obal na knihu líbí :) víc než obal na cizince tam mohly vybrat lepší fotku. A co se týče toho názvu pro devátý díl tohoto seriálu tak má představivost se nezastavila, jestli umře James nebo Claire? Anebo to bude válka o nezávislost konečně a James odejde do války? Představivost se nezastaví :) Tak se necháme překvapit :)

#3 jasonpileek
4.8.2016 | 8:16:04
jasonpileek

#2 medvídek2016: Tak Gabaldon se nechala slyšet, že ty postavy umřou s ní, takže nekonečný příběh :D :D (Snad to nemyslela doslovně) :D

4.8.2016 | 21:18:44
medvídek2016

Tak to bude dlouhýýýýýýý příběh a budou na světě do 100let :) šediví,vrásčití budou bojovat v Americe a žít svůj život, uvidíme i jak zestárne Brianna a malý Jeremiáš a jeho syn nebo dcera. Tak se budu těšit co napíše dalšího, jaký osud jím ještě namaluje :)

5.8.2016 | 10:31:35
vivien29

Kdyby raději vyšla s novým překladem, to by bylo užitečnější. Obálka je pitomá, komerční, povrchní (jo, vím, o to přece jde). Vůbec nevyjadřuje souvislost s názvem knihy (fakt by mě zajímalo, kolik čtenářů se nad ním zamyslí a pokusí se pochopit, co vlastně znamená) a ani to hlavní, co se v tomto díle stane.

6.8.2016 | 21:55:12
ScaryX

Jako překladatelka je na stránkách nakladatelství u tohoto vydání uváděna Anna Polanská, což je někdo jiný než v případě Cizinky i původní Vážky, takže uvidíme. Každopádně si stejně myslím, že u Saxonky by se zůstalo…

#7 vivien29 #9 siri
webmaster
6.8.2016 | 23:58:09
vivien29

#6 ScaryX: Jásat předem teda nebudu :-) Zkoušela jsem najít nějaké knižní překlady, ale našla jsem jen filmové Žádná kniha, jen filmy. No… aspoň by mohl být překlad tentokrát obsahově kompletní a bez vyložených ptákovin…

7.8.2016 | 0:26:38
SNOW

Mně se líbí, myslím že je naprosto skvělá. Mnohem lepší než první díl..a je stejná jako nové americké vydání. A někde jsem četl, že fotky na tyhle seriálové vydání vybírá samotná Gabaldon a schvaluje..

8.8.2016 | 10:50:54
siri

#6 ScaryX: No, uvidíme. Novou Cizinku pustili ven s původním překladem, který je vyloženě k smíchu. Nejen, že spousta textu vůbec není přeložená, ale je tam tolik posunů významu, že je to vlastně jiná kniha, než ta, kterou napsala Diana. Pokud člověk neumí anglicky, aby mohl číst originál, může porovnat úroveň českého překladu se slovenskou Cudzinkou (na internetu jsou dostupné ukázky z první kapitoly v obou jazykových verzích). Slovenský překlad sice není žádný blyštivý klenot, ale zato je téměř doslovný a překladatelka opravdu ROZUMĚLA originálnímu textu a převedla jej do slovenštiny CELÝ. V českém překladu jsou jen v prvním odstavci tři významové nesmysly. Správně není přeložená dokonce ani první věta…
Po novém vydání prvního dílu jsem přestala doufat, že se tato série dočká českého překladu v kvalitě, kterou by si zasloužila, takže informaci o nové překladatelce rozhodně vítám. Nedovedu si totiž představit, že by to mohlo být ještě horší :D. Saxonka je teď asi to poslední, co bych řešila, ale jestli na nová vydání konečně dohlíží někdo schopný, měla by v českých knihách bohužel zůstat od teď až nadosmrti :D.

webmaster
8.8.2016 | 10:55:57
SNOW

Vážku v jantaru dle webu překládá Anna Polanská, která se věnuje převážně překládání seriálů. Takže by to mohl být dobrý překlad a ještě, by mohla znát i seriál..

8.8.2016 | 11:03:50
40440

Vyjádření spisovatelky bylo špatně pochopeno. Řekla ,že sága končí dílem 10 a oba umřou. Podotkla, že nemá dopsanou devítku a že každá kniha jí trvá 3 roky a že to hodlá dokončit proto že musí počítat s tím, že někdy umře. Přece jenom je jí 65 let. Konce prý zná zatím jenom Sam, nikomu jinému to neprozradila. Ti co Vážku nečetli jsou podle mě na tom lépe. Kniha je rozhodně lépe napsaná, že byl seriál natočen. Když srovnám jedničku s dvojkou, tak dvojka byla pro mě zklamáním.

9.8.2016 | 21:14:20
Chceš taky něco napsat? Registruj se nebo se !

Cizinka pokračuje

Co je lepší než další řada? Další dvě řady!

Co je lepší než další řada? Další dvě řady!

Stanice dlouho otálela s konečným oznámením o prodloužení seriálu a o to sladší nám nyní přináší novinky. Cizinka se nám nejenže vrátí příští rok, ale s jistotou i ten rok následující.

Reklama

Nepřehlédněte

Diana Gabaldon: Od začátku jsem věděla, že Cizinkou to neskončí

Diana Gabaldon: Od začátku jsem věděla, že Cizinkou to neskončí

Nové vydání románu Cizinka patřilo loni mezi nejprodávanější knihy. V září se na pulty vrátí i druhý díl příběhu o lásce napříč staletími s názvem Vážka v jantaru. Jak vznikl nápad udělat z Cizinky knižní sérii a jaká je každodenní práce spisovatele, nám prozradila autorka série Diana Gabaldon.

Plakáty k seriálu

Plakáty k seriálu

Narozeniny

Hlídejte si nás