Pohled do zákulisí: Kdo, kdy a jak překládá české titulky?
Amatérské překládání seriálů či filmů je stále více se rozrůstající fenomén. Řadu překladatelů sdružujeme i u nás na Edně. Přečtěte si proto, jak o svém „druhém pracovním úvazku“ mluví dvě naše překladatelky v rozhovoru pro slovenský magazín Trend.
Před dvěma týdny vydal slovenský magazín Trend velmi obsáhlý článek o překladatelích amatérských titulků. Odpovídali v něm také překladatelé z Edny. Celý článek, pokud vám náhodou unikl, si určitě přečtěte na webu Trendu. Níže přikládáme ještě rozpracované odpovědi dvou překladatelek @Lucifrid a @KevSpa, které vám blíže osvětlí pozadí vzniku překladů. Otázky pokládal redaktor Jozef Tvardzík.
Ako prebieha tvoj deň v prípade, ak prekladáš seriál, ktorý je aktuálny?
@Lucifrid: Titulkáři jsou v podstatě trojího druhu. Pokud je to student (vysoké školy, překládají ale i šikovní středoškoláci), tak většinou může začít překládat hned, jak vyjdou anglické titulky. Ty někdy bývají brzy ráno, ale existují i seriály, kde jsou až později odpoledne či večer a už jsme se setkali i s případy, kdy vyšly až druhý den. Pokud člověk pracuje jako překladatel/novinář/matka na mateřské a podobně a pracuje z domova, je na tom podobně, jen si překlad seriálu rozvrhne mezi práci.
A pak je tu třetí skupina, mezi kterou patřím i já, pracující s pevnou pracovní dobou. U nás je to s časem horší a troufla bych si říci, že je nás nejméně. Typický den začíná stažením seriálu, zkouknutím aspoň části dílu po cestě tramvají do práce a zbytku po cestě z práce, už pravděpodobně s anglickými titulky, které mezitím vyjdou. U 70 % svých seriálů funguju jako korektor či časovač, takže přes den rozdělíme titulky na poloviny či třetiny a překladatelé si je rozeberou, přeloží a odevzdají.
(Chirurgové z překladatelů dělají „odborníky“. FOTO: ABC)
Po návratu z práce se vrhám na korekce a přeposílám dále na časování (případně načasuji) své kolegyni/kamarádce KevSpě, se kterou spolupracuju na 90 % titulků. My a ještě @„TheDarkKnight“ jsme taková obsesivní trojka, co si potrpí na kvalitní titulky a neustále si něco navzájem kontrolujeme. Jen bych ještě dodala, že víkendy jsou po většinu roku věnované titulkům komplet, aspoň u mě to tak je, teď výjimečně po dlouhé době budu mít volné léto, protože mi všechny mé seriály přesunuli na podzim, kdy se z toho pak hromadně všichni asi zblázníme.
@KevSpa: U mě je to trochu jiné. Jsem na volné noze, takže se můžu titulkům věnovat prakticky v jakoukoli denní či noční dobu. A jelikož jsem spíš noční tvor, na daný seriál se kouknu hned po jeho odvysílání brzy ráno, ještě než vyjdou anglické titulky a následně se pak mohu věnovat překladu či korekci. Především v hlavní sezóně se občas stává, že pracuju v jeden den na titulcích k více seriálům, většinou ale překládám jen část a u zbytku dělám korekce, takže se to dá v pohodě skloubit.
Si pod tlakom? Existuje akási rivalita medzi titulkármi, podobne ako medzi novinármi, ktorí chcú byť v nejakej aktualite prví?
@Lucifrid: Určitá rivalita existuje, ale v podstatě se neřeší. Jsou weby, kde vydávají titulky třeba i tři hodiny po vydání těch anglických, ale kvalita tomu bohužel odpovídá. Kvalitní překlad jednoho dílu zabere jednomu člověku průměrně šest hodin. Samozřejmě jednodušší seriál může trvat méně, naopak složitější, kde překladatel hodně vyhledává idiomy, místní speciality, odbornosti a vymýšlí, jak napasovat právě ty speciality do češtiny, je pak mnohem náročnější, co se času týče.
Jako příklad bych zmínila třeba Grey's Anatomy (Chirurgové), kde z vás vyhledávání lékařských termínů a jejich porozumění časem udělá trochu „odborníka“ a nemáte problém rozumět lékaři specialistovi, který na vás vychrlí pětiminutový monolog plný odborných slov (mohu potvrdit z vlastní zkušenosti).
(K překladu The Knick jsou potřeba lékařské i historické termíny. FOTO: Cinemax)
Na takovéhle seriály máme samozřejmě poradce z řad fanoušků, protože bychom si nedovolili vydat titulky s nějakým nesmyslem, u lékařských seriálů obzvlášť. Na loňské prázdninové novince The Knick (Doktoři bez hranic), jejíchž všech deset dílů natočil Steven Soderbergh a hlavní roli ztvárnil Clive Owen, s námi také spolupracovala fanynka lékařka, zde se ale na rozdíl od současných Grey’s Anatomy operuje v newyorské nemocnici začátku 20. století.
O prázdninách jsem si také užila překlad dramatu o vývoji atomové bomby odehrávající se ve 40. letech 20. století. Nádherné drama Manhattan je plné odkazů na americké reálie, které se ne zrovna jednoduše vyhledávají, ale společnými silami se vždy vyřeší, jak je převést do češtiny, aby byly jednoznačně pochopitelné a nebily do očí. V tomto seriálu bylo třeba dost velkých znalostí fyziky, což opravdu není můj koníček, i když vygooglit toho dokážete opravdu dost a tohle téma mne vždy zajímalo.
Na kontrole a i převádění termínů do češtiny s námi spolupracoval náš kolega překladatel @Zero, který studuje nanotechnologii a jeho znalosti se hodí i u dalších seriálů. Tak je to s námi se všemi v naší menší titulkářské skupině, denně konzultujeme někdy jeden řádek, někdy třeba pár vět. Překladatel se na titulcích nenaučí jen nová slovíčka, ale ta ho kolikrát přivedou ke článkům o různých zajímavostech či oborech. Pokud člověk nepřekládá jen proto, aby něco přeložil a odevzdal, tak ho tento koníček dokáže hodně obohatit. Bohužel to stojí hodně času.
@KevSpa: Co se týká rivality, spíš to je ze strany některých webů a lidí, kteří mají pocit, že si na překladu titulků mohou udělat jméno. A ti se pak snaží mít titulky honem rychle, aby „konkurenci“ předhonili. Jelikož ale takové rychlopřeklady za moc nestojí, osobně to moc neřeším, pro mě je prioritou hlavně kvalita a ta si žádá samozřejmě čas. A jelikož překládám, protože mě to baví, stresovat se nějakým prvenstvím, pokud se náhodou někdo jiný rozhodne překládat stejný seriál, by mě od téhle činnosti akorát odradilo.
(U překladu Manhattanu se hodily i poznatky studenta nanotechnologií. FOTO: WGN America)
Ako dlho ti trvá preložiť jednu epizódu seriálu? A ako to prebieha? Najprv si ju pustíš celú, aby si bola v kontexte a následne prekladáš a upravuješ?
@Lucifrid: Nejdřív bych zmínila, že titulky k seriálu neznamenají jen překlad, jak si hodně lidí myslí. Důležitá je také korekce a časování. To je totiž většinou časově mnohem náročnější než samotný překlad. Korekce po šikovných překladatelích, kde není třeba moc upravovat překlad, trvá tak tři hodiny na jeden díl (sem tam ověříte překlad, uděláte si minipauzu, je třeba konzultace, ad.). Ale většinou je to průměrně tak čtyři (ale třeba i šest, podle náročnosti a „užvaněnosti“ překládaného seriálu), s tím, že korektor u toho i občas krátí.
Krácení vět je jednou z nejdůležitějších věcí u překladu titulků (většina té práce ale stejně zbude na časovače). V hodně seriálech postavy přímo melou a to by měl divák s titulky problém přečíst. Proto máme nastavena určitá technická „pravidla“, jako třeba počet znaků za sekundu či na řádek. V kině jsou tato omezení někdy až drakonická a často si přečtete z vyslovené věty ani ne půlku, což některé anglicky dobře rozumějící diváky štve. Na druhou stranu, musí to přečíst i divák, co čte pomalu.
Korektor neopravuje jen češtinu (kde nejde pouze o pravopisné chyby apod.), ale řeší i správnost a vhodnost překladu a krátí. Po korekci jde překlad na načasování. To (dle mého odhadu) se nedělá tak u poloviny (seriálových) titulků. Na jednu stranu někdy jsou anglické titulky načasované i celkem dobře, na druhou stranu se s tím hodně lidí nechce patlat. Což dokážu pochopit, protože načasovat jeden díl seriálu trvá průměrně šest hodin. Jsou seriály, které načasujete i za tři, ale pak jsou chuťovky jako The Newsroom, které zaberou i dvanáct hodin a více. Je také rozdíl, zda při korekci rovnou časujete, či si anglické titulky před překladem předčasujete. To práci hodně urychlí a výsledný čas značně zkrátí.
U načasování jde o posunutí políčka, krácení (při korekci se vše nevychytá), spojení řádků, ad. Když je člověk obsesivní a chce mít titulky perfektní, tak to trvá. I tak se dají titulky s dobrým týmem vydat ještě ten den večer, nebo druhý den a jsou kvalitní. Když vyjdou titulky 3–4 hodiny po vydání anglických, tak zrovna kvalitní asi nebudou. Ale tím nechci říci, že dobří titulkáři jsou jenom na Edně. To ne, jen bohužel dnes začíná s překládáním pomalu každý, bez „seniorního“ dohledu, a pak to taky podle toho vypadá.
(Většina událostí ze seriálu The Newsroom vychází z opravdových světových kauz. FOTO: HBO)
@KevSpa: K tomu bych jen dodala, že co se týká času, tak opravdu hodně záleží na typu seriálu. Je opravdu velký rozdíl mezi seriálem, který má 400 řádků a na překlad je jednoduchý a seriálem s 1000 řádků plným dialogů, kde se musí často dohledávat souvislosti a podobně.
Čím sa živíš alebo čo študuješ? Pýtam sa preto, aby som zistil, čo ťa inšpirovalo k prekladaniu?
@Lucifrid: Má práce s titulky vůbec nesouvisí, dostala jsem se k nim náhodou. Před pár lety mě oslovila díky jednomu komentáři na Facebooku právě KevSpa a já si řekla, proč to nezkusit. A od té doby se vezu. Titulkování mi zabírá skoro všechen volný čas, takže jsem pak vděčná za různé pauzy, kdy si člověk oddechne, což se v sezóně, kdy mám 4–6 seriálů týdně na překlad, hodí.
@KevSpa: Jak jsem už psala, jsem na volné noze jako novinář, konkrétně filmová publicistka, i když v poslední době už se tomu nevěnuji tolik jako dřív. Ale většina mé práce se kolem filmu či televize točí. K překládání jsem se dostala přirozenou cestou právě přes to. Zprvu jsem na Edně dělala pár webů, psala články a podobně, a najednou ze mě byl i titulkář.
Používate odposluchy alebo anglické titulky?
@Lucifrid: Většina seriálových titulkářů čeká na anglické titulky. Bývají většinou hned druhý den a začít z odposlechu se vyplatí jen v případě, že ultra pospícháte, protože máte jinou práci (což se dá pochopit třeba u titulkářů, kteří se živí překladem). Anglické titulky jsou už jakž takž načasované, takže překladatelé si můžou překládat v klidu i v poznámkovém bloku (což je někdy rychlejší), než začínat od začátku v programu pro časování titulků. Na druhou stranu, když má titulky na starosti jeden člověk, tak může klidně začít překlad i časování najednou. Je to jen o tom, co komu přijde pohodlnější a efektivnější.
(Překlad dobového dramatu Mad Men vyžaduje znalosti historie 20. století. FOTO: AMC)
@KevSpa: Já využívám takřka výhradně anglické titulky a samozřejmě si pomáhám odposlechem, protože ne vždy je v nich vše správně. Ale vzhledem k tomu, že prakticky každý den se nějakým těm titulkům věnuji, odposlech a hlavně časování od píky by mi zabralo mnohem více času, který můžu věnovat dalším titulkům.
Vždy ma fascinovala jedna vec – hlavne pri fantasy existujú terminologické záležitosti, ktoré sa ťažko prekladajú do češtiny. Ako to medzi titulkármi funguje, aby terminologicky si správne preložil text v seriály?
@Lucifrid: Kdybych měla mluvit čistě za sebe, je to o zájmech toho kterého překladatele. Když začnete s novým seriálem, je to ve většině případů seriál, který vás něčím zaujal, takže vám bude blízké i téma. Těžko si vezmete komiksový seriál, pokud vás nebaví komiksy, nebo sci-fi seriál, pokud jste spíš na historii. Ale v každém případě se nevyhnete googlení a vyhledávání tuny pojmů, které sice chápete, ale třeba neznáte český ekvivalent.
@KevSpa: Tady je to pak hodně i o konzultacích, protože i po důkladném průzkumu si občas člověk není jistý správností či vhodností překladu. Chápu překladatele, kteří rádi jedou sólo, ale myslím, že práce v týmu, jako ji praktikujeme s Lucifrid, je mnohem zajímavější i proto, že když si jedna neví rady či si není jistá, druhá může mít skvělý nápad, jak některý překladatelský oříšek rozlousknout.
Študuješ si okolo seriálu nejaké podklady, aby si bol v obraze aj z hľadiska terminológie?
@Lucifrid: Tady záleží na překladateli a konkrétním seriálu. Jelikož já jen nepřekládám, ale píšu k seriálům i články, a to samé mí kolegové, tak samozřejmě nějaké materiály vyhledávám. Ale spíš jako přípravu na články, než na titulky. Zrovna teď pracujeme na dobovém seriálu Aquarius s Davidem Duchovnym, který pojednává o Charlesu Mansonovi, a pro tento účel jsem si přečetla a pořídila pár knížek, přečetla nespočet článků, a to i přes to, že mě toto téma zajímalo i předtím. Kvůli Grey's Anatomy mám doma i dvě knížky o základech chirurgie, i když máme odbornou poradkyni. To je tak, když se koníček stane obsesí. Komiksoví nadšenci pak zase třeba určité termíny hledají v komiksech. Ale je to i o tom, jaký máte všeobecný přehled a co vás zajímá. Těžko by se člověk mohl věnovat dobovým seriálům typu Mad Men a nevědět nic o historii, to by pak spoustu věcí nepochopil.
(Kvůli seriálu Aquarius si překladatelka přečetla několik knížek o Charlesi Mansonovi. FOTO: NBC)
@KevSpa: Já si z nějakého záhadného důvodu vybírám na překlad většinou ty složitější seriály, takže třeba u těch historických je to hodně o vyhledávání informací, aby měl člověk jistotu, že bude vše správně. Pak takový překlad či korekce samozřejmě trvá déle, zvlášť když má člověk tendenci se u nějakého tématu zaseknout a pořádně ho prostudovat.
Bojujete medzi sebou aj o popularitu ľudí, ktorí si titulky sťahujú? Chvália vás za prácu a čo kritika?
@Lucifrid: Samozřejmě, že každé další stažení titulků potěší, stejně jako lajky či slovní poděkování. A zvlášť ta velice milá poděkování. Někteří překladatelé to nejspíše dělají i pro popularitu, občas v komentářích na internetu něco takového zahlédnete. Když budu mluvit čistě za sebe, já to dělám ze tří důvodů: ten určitý seriál mě baví (či mě zaujme novinka a počítám, že mě seriál bude bavit), za druhé těch pár kolegů-kamarádů (našla jsem mezi nimi několik naprosto úžasných lidí) z toho dělá skvělou zábavu, i když je to vlastně práce (u mě v podstatě skoro druhý úvazek, co se času týče) a nakonec proto, že bych taky ráda vrátila ta léta stahování titulků k seriálům, které mi hodně zlepšily slovní zásobu.
Mohlo by to znít arogantně, ale já titulky tvořím s pokorou a vím, že ač patřím už mezi tu seniorní partu, za kterou chodí ostatní pro radu (což mě moc těší a vždy ráda pomůžu), stále se mám co učit a bez korekce někým jiným bych v podstatě nic nevydala. Takové menší OCD, které někdy hodně kulminuje a spojuje naši partu. Za kritiku jsem ráda, pokud je věcná a konstruktivní a vítám ji, vždy vám něco dá. Rady a poznámky většinou přichází od spolu-korektorů/redaktorů, se kterými si navzájem bez problémů radíme, co je zrovna třeba. Samozřejmě na internetu je kritika v komentářích k titulkům na různých serverech i drsná, je to samozřejmě i o lidech.
(Překladatelé Gothamu musí znát komiksové souvislosti. FOTO: FOX)
@KevSpa: Já tuhle záležitost s popularitou nikdy moc neřešila. Dělám to, protože mě to baví a protože jsem ten typ člověka, co rád dělá něco pro druhé. Jelikož jsem opravdový seriálový maniak, dokážu se vcítit do lidí, kteří moc chtějí vidět svůj oblíbený seriál a pokud neovládají dobře jazyk, tuhle možnost by bez titulků neměli. I tady je chápu, protože jsem původně němčinář a kdysi dávno bych bez titulků také na nic nemohla koukat. Ale je tu hodně titulkářů, kteří to skutečně dělají čistě pro ten pocit, že je lidi obdivují, což je i případ právě těch rychlopřekladatelů, které lidé chválí za „neuvěřitelnou rychlost“ a kvalitu už moc neřeší. Ona ta kritika je vesměs právě kvůli té rychlosti. Jak to děláte pořádně, trvá vám to déle, a vždy se najdou lidé, kteří vás jsou za vaši „pomalost“ schopni seřvat. Ale s tím musíte počítat.
Tvoje titulky vnímam na edna.cz, ale boli aj na serveri titulky.com, je medzi serverami nejaké rivalita, alebo je jedno pre koho pracuješ?
@Lucifrid: Na českém internetu je několik titulkářských komunit, troufla bych si říci, že Edna srocuje tu největší pod jednou střechou. Ale na druhou stranu se mezi sebou všichni neznáme a nespolupracujeme. Na to je nás moc. V podstatě spolupracujeme v menších skupinkách, scházíme se na Facebooku a u překladu si většinou užijeme hodně legrace, i když někdy je to vyčerpávající. Ale baví nás to a to je hlavní. Své titulky dáváme samozřejmě i na jiné „univerzální severy“, např. Titulky.com. Mezi některými servery je určitá rivalita, ale tu běžný čtenář nezaznamená a většina titulkářů ji nevnímá, prostě svým způsobem existuje, ale to je vše.
@KevSpa: Ta rivalita je věc, které se člověk nevyhne prakticky v žádném odvětví. Hraje tu roli ego a potřeba některých být „nejlepší z nejlepších“, takoví lidé vám pak samozřejmě vaši práci mohou občas trochu ztrpčovat. Ale je třeba to hodit za hlavu, neřešit případně pomluvy a podobné nepříjemnosti a dělat si to svoje obklopený lidmi, se kterými si rozumíte a u kterých máte jistotu, že nedělají titulky jen proto, aby si masírovali vlastní ego.
(U House of Cards mnohdy nestačí ani základní politologické znalosti. FOTO: Netflix)
Aká je a bola kvalita titulkov pred pár rokmi a dnes? Existujú v tejto brandži amatéri a profíci?
@Lucifrid: Tohle je bohužel trochu problém. Kvalita titulků se zhoršila, ale i zlepšila. Dnes se na seriály, ale i filmy vrhají div ne žáci základních škol, a pokud nad sebou nemají někoho, kdo jim poradí jak s technickými věcmi, tak nedá odezvu na kvalitu překladu, bohužel se sami moc nevypracují. Takže pak není divu, že když si nechodíte pro titulky na určité weby, ale necháte si je stáhnout náhodně přehrávačem, občas se divíte, co to kdo proboha přeložil.
Můžete se setkat i s titulky hozenými do Google překladače, které pak někdo jen lehce upravil. Proto je dobré si před stažením titulků zkontrolovat v komentářích reakce ostatních diváků. Samozřejmě, že i nováček může dodat kvalitní titulky, zrovna jsem se s jedním tento týden setkala. Stejně tak mohou být kvalitní překladatelé i z řad 15letých studentů, ale bývají to výjimky, které se opravdu snaží a hodně je to baví.
Titulky k seriálům samozřejmě překládají i profíci (myšleno překladatelé, i ti vystudovaní), pár takových znám, ale je jich minimálně, řekla bych, že z časových důvodů. Nemám ráda, když nás někdo odsuzuje jako amatérské překladatele a hází nás do jednoho pytle. Jak jsem zmiňovala, dneska začíná s překladem pomalu každý, na druhou stranu je ale hodně titulků velice kvalitních, nejen protože jsou za nimi hodiny práce, ale titulkáři se neustále učí a neusínají na vavřínech. Jde jen o to nespokojit se s prvními staženými titulky, co člověk najde, protože to prostě na zkouknutí stačí, ale vědět, kam pro ně chodit.
(A opět historie: O ní se musíte silně opírat u překladu Wolf Hall. FOTO: BBC)
Občas zahlédnete takové titulky, že se vám z toho až hlava zatočí, jak tohle někdo mohl vypustit a na druhou stranu máte vždy skvělý pocit, když se podíváte na seriál s českými titulky, které byly tak kvalitní, že jste se u nich vůbec nad ničím nepozastavili. Dnešní titulkář potřebuje kromě dobré znalosti angličtiny a ještě lepší znalosti češtiny tři věci: trpělivost s hledáním vhodného překladu, moře času a také pokoru, se kterou bude přijímat kritiku a rady, které mu pomůžou se zlepšit a třeba i pomáhat ostatním.
@KevSpa: Lucifrid už vše podstatné řekla, jen dodám, že samozřejmě nikdo není neomylný, ani my korektoři. Ale máme dost soudnosti, abychom pokud je to možné, dali své dílo někomu zkontrolovat. Jak už to tak bývá, většinou právě ti, co titulky moc kvalitní nemají, necítí potřebu někoho o korekce požádat, ale s tím se toho moc dělat nedá. Vždycky je to o lidech a míře jejich arogance či sebereflexe.
Posledná otázka asi najdôležitejšia: existuje akási komunita, ktorá si rozdelí seriály a prekladá ich? Rovnako sa spýtam, či funguje aj akási neformálna hierarchia napr. teamleader a ostatní.
@Lucifrid: Tohle je trochu složitější. Nesrocujeme se pod žádným velkým webem či nějakým fórem. U filmů je to jednodušší, tam si třeba přímo na Titulky.com překladatelé titulky zabírají. U seriálů je to jinak. Větších komunit je tu asi tak pět a občas si mezi sebou konkurují, ale i spolupracují. Třeba CWZone si jede zejména seriály od televizní stanice CW a všichni to tak nějak respektují.
(White Collar se hemží právnickými termíny. FOTO: USA Network)
U nás na Edně máme vždy vypsaný seznam seriálů, kde si ho člověk může zabrat na překlad, nebo si vezme na starost jen web, či obojí. Pak si k sobě sežene další lidi, protože vést sám obsáhlý web a k tomu ještě dělat sám titulky člověk zvládne jen v případě, když má ten web jeden či dva. Co se týče hierarchie, tak je to spíš o tom, že zkušenější radí těm méně zkušeným, když se bavíme o článcích a u titulků má většinou hlavní slovo korektor a časovač, kteří drží kontinuitu názvosloví, tykání/vykání, apod.
@KevSpa: Tady je to zase všechno o lidech a o domluvě. A ne vždy se podaří s jiným webem dohodnout na spolupráci. Co se týká té hierarchie, zase je to případ od případu. Je lepší, když začínající překladatel má nad sebou korektora, který vychytá nedostatky a poradí mu, co zlepšit. Ale ne každý o zpětnou vazbu stojí, nemyslí si, že potřebuje něco zlepšit. To se často stává u těch mladších, kteří mají pocit, že sežrali všechnu moudrost světa a konstruktivní kritiku neberou. S takovými ani nemám chuť spolupracovat, protože vím, že tam se žádné zlepšení konat nebude. Jak už jsem několikrát zmínila, vždycky je to o povaze člověka a o tom, proč titulky dělá a zda je chce dělat pořádně.
Diskuze /26
Pro ty co si rádi vychutnávají seriály s kvalitními titulky je Edna tím pravým místem :D Někdy si sice říkám, že by se to dalo překládat víc doslovně, ale to je kvůli tomu, že se pak líp učí angličtina, ale význam je vždy stejný :) (dřív jsem čekal na český titulky, ale v poslední době začínám být netrpělivý a jedu to i s anglickými :) )
#10 AlennJá jedu titulky jedině od Edny. Sice většinu seriálu zhlédnu napřed bez titulek, ale poté si vždy raději seriál užiju s titulky od Vás, aby mi náhodou něco neuniklo :)
Většinu seriálů sleduji tedy s anglickými titulkami a nemám problém na anglické seriály koukat i bez titulků, protože si myslím, že moje angličtina je docela dost obstojná, ale pokud shledám nějaký seriál či nějakou epizodu seriálu složitější, pak si ráda počkám i na české titulky :) s čekáním samozřejmě problém nemám, sama se věnuji překladu textů a knih a vím, jak dlouho něco takového může trvat, než najdete správné idiomy a reference :) Překladači titulků z Edny jsou ale jedni z nejlepších (mluvím z vlastní zkušenosti), čím déle na titulky čekáte, tím větší kvalitu mají… opravdu stojí za to si počkat :)
Velmi, velmi zajímavé počtení. Celá ta práce s webem, titulky, články je působivá a zaslouží velké uznání. Sice to píšu pokaždé, ale i tak moc díky za titulky :)
Jste naprosto úžasní, máte můj obdiv, že jste schopní věnovat titulkám takového času a úsilí. Navíc i tak vám to jde neskutečně od ruky, já jednou překládala film pro rodinu jen z odposlechu a trvalo mi to celé několik dní a pravděpodobně to stejně stálo dost za houby. (A jak jsme ho pustili, nabídlo mi to anglické titulky.) Asi zase začnu čekat na edňácké titulky, teď vždycky koukám s anglickými nebo bez titulků, ale myslím, že vaše tvrdá práce si zaslouží těch pár hodin čekání ;) přeji hodně úspěchů do budoucna :D
Asi se začnu učit angličtinu takovym způsobem, abych rozuměl dabingu u seriálů, abych nemusel čekat na titulky. :D
Za nás, kteří anglicky znají jen základy, velké díky za skvělé titulky, mnohdy lepší, než pozdější překlad dabingu. Pěkný článek, teprve nyní umím ocenit práci titulkářů.
#11 téčko171Vďaka za vašu námahu a čas.
Moc pěkný článek. :-) Lucifrid a KevSpa spolu s ostatními odvádí vskutku výbornou práci. Opravdu obdivuji vaši rychlost a kvalitu překladu. Žasnu nad tím, že jste schopny překládat několik titulků denně. Mně bohatě stačí dva/tři seriály za týden a i tak mám občas pocit, že mi z toho exploduje hlava :-D. Opravdu skvělá práce!
#1 komja: to nedělej pak budeš sledovat každej seroš :( poslední dobou se to snažím omezovat :D
#14 komja#7 Cristie: Překlad dabingu je složitější v tom ohledu, že se oproti titulkám musí ještě vejít i do mimiky postavy a proto musí hledat různé způsoby, jak to splnit, často tedy i jinými slovními spojeními. V tomhle ohledu mají titulkáři o něco větší volnost, můžou si dovolit překládat přesněji.
Lidi, moc dobře vím, že titulky dají zabrat. Proto opět děkuji za vaši práci. :-) Hezký den a hodně zdaru všem na edně.
Výborný nápad udělat tento rozhovor. Titulkáři si zaslouží úctu respekt, protože ta práce není vůbec lehká. Já si to zkusila jen jednou pro sebe a není to jen tak, skutečně je to náročné na čas. A u odborných a historických seriálů klobouk dolů! Tam si ráda počkám na české titulky. Protože ne vždy mi stačí ty anglické. :-) Jen tak dál, děláte velmi dobrou práci. Zvláště tady na Edně, odkud titulky stahuju nejvíc. :-)
#10 Alenn: S mojí vybíravou chutí :) si vybírám jenom fantasy takže jsem v poho :D
I have read your article, it is very informative and helpful for me. I admire the valuable information you provide in your articles. Thank you for posting it. atari breakout
So finally it all comes down to a beautiful and captivating image with it's wonderful site scenery but I would like to add my strong protest not to have proper content to describe the best possible information so that any visitor who is coming to this website not to leave it without knowing it's detail. Do you know cheap cipd Lebanon is the one which can address this issue.
Hey there, folks! I've had some experience with Grademiners' admission essay writing service https://grademiners.org/…ting-service and I've got to say, it's a game-changer. ???? When I was applying to colleges last year, I was drowning in stress, but these guys really came to my rescue. They paired me with a fantastic writer who helped me craft a killer admission essay that stood out from the crowd.
Explore the interconnected world of K-dramas and K-pop, where drama soundtracks become hits and idols transition into acting. https://kpopsingers.com/…oup-members/ Uncover the synergy between these two influential pillars of Korean entertainment.
"Hello, fellow seekers of academic excellence! I'm thrilled to share my experience with Grademiners' https://thedissertationhelp.co.uk/…issertation/ service and let me tell you, it's nothing short of a game-changer. ???? As I navigated the challenging journey of college applications last year, stress became an unwelcome companion. However, the moment Grademiners entered the scene, everything changed for the better.
This article provides a fascinating look at the translation process for Czech subtitles, similar to how Kpop singers<a> release multilingual subtitles to connect with their global audience. It underscores the importance of accessibility and inclusivity in entertainment, enhancing engagement for international fans
https://kpopsingers.com/
Byl jsem velmi ohromen tím, jak autor poskytl příklady a ilustrace k objasnění myšlenek, což čtenářům usnadnilo pochopení a interakci s obsahem.That's Not My Neighbor
Delve into the intricate process of translating Czech subtitles in our behind-the-scenes exploration. Discover who crafts these linguistic gems, when the magic happens, and the meticulous methods employed. For those seeking assignment help in Qatar, this insightful journey unveils the meticulous craftsmanship behind every translated frame, offering a deeper appreciation for the art of subtitling
Did you understand the reason you not getting hired by the companies?. Let me tell you, You have enough knowledge and skills in your industry. But the reason being is you job application not showing it professionally and accurately to the recruiters. You are just one step away from your dream job. Just perfect you CV or resume. You can take my resume writing services or If your company requires comprehensive information about you, then avail of Ireland's CV writing services. Our target is to bring jobs for our clients and see them happy.
法律监管是影响dissertation代写 http://www.emwchinese.com/store/info?id=5 服务市场发展的关键因素。尽管dissertation代写服务在一些国家和地区仍处于法律灰色地带,但越来越多的国家和教育机构开始加强对dissertation代写服务的监管力度。例如,英国、澳大利亚和新西兰等国家已明确禁止代写服务,并制定了相应的法律法规和处罚措施。此外,一些高校也加强了对学生学术诚信的教育和管理,通过提升抄袭检测技术和严格的学术审查机制,遏制代写服务的蔓延。尽管如此,法律监管仍面临许多挑战,如跨国dissertation代写服务的监管难度较大,法律执行的有效性有待提高等。因此,加强国际合作和技术手段,完善法律法规,仍是未来的重要任务。
Are you Struggling to find Translations for song lyrics? Rate Your Music has Revealed Three Language Translations. Can you guess which three languages ?