Zdroj: FOX
Dnešního dne startuje ve 20:15 seriál Sleepy Hollow na televizní stanici Prima Cool pod jménem „Ospalá díra“, samozřejmě s českým dabingem. Hlas Ichaboda Cranea v českém znění zastane herec a dabér Jakub Saic, který jinak dabuje například Matthewa McConaugheyho (detektiv Rust Cohle z True Detectives), Dylana McDermotta nebo Davida Lyonse (Sebastian Monroe z Revolution). Dáte českému znění šanci?
Zdroj: FOX
Pokud vás zajímá, z jakých podkladů tvůrci při ztvárnění jezdců apokalypsy ve Sleepy Hollow vycházeli, přečtěte si zajímavý článek čtenářky Jansky právě na toto téma. Dozvíte se, že jezdci apokalypsy jsou biblické postavy popsané v knize Zjevení sv. Jana, jsou čtyři, každý má specifického koně, své předměty a své jméno.
V pilotním díle seriálu si diváci mohli všimnout některých symbolů. Jeden z nich byl na rakvi, ve které byl pohřben Bezhlavý jezdec. Podobný symbol jsme mohli vidět také na týle jeho hlavy (když ji ještě měl na krku) a na bibli, se kterou byl Ichabod Crane pohřben.
Velká část mytologie seriálu Sleepy Hollow se točí okolo Molocha, který zde reprezentuje síly, proti kterým bojují hlavní hrdinové. Pojďme si zrekapitulovat, kdo to je a kdo jsou jeho služebníci.
Pokud se zajímáte o historické reálie doby, ve které žil Ichabod, může vás zajímat článek Týnky o jedné z vedlejších postav první série, Banastru Tarletonovi. Tohoto muže jsme viděli v šesté epizodě nazvané Sineater. Na první pohled plukovník britských rudokabátníků, ale na ten druhý démon. Zajímavé na této postavě je, že je inspirována skutečnou historickou postavou.
Pokud si před finálovou epizodou chcete připomenout, kdo vlastně je bezhlavý jezdec, naše nová redaktorka Týna Janska pro vás připravila delší povídání.
Našli jste chybu ve vysílání? Nemůžete se dopídit českých titulků? Chtěli byste se o tento seriál starat? Napište nám!
USA | 2013 | Ukončeno
4 sezóny
| FOX
| 44 minut
Disney Plus
Legenda o bezhlavém jezdci v městečku Sleepy Hollow znovu ožívá. Tentokrát v naší současnosti, kde se Ichabod Crane a bezhlavý jezdec opět střetnou, v sázce je tentokrát osud celého světa.
Obsazení:Tom Mison (Ichabod Crane), Janina Gavankar (Diana Thomas), Lyndie Greenwood (Jenny Mills), Jeremy Davies (Malcolm Dreyfuss), Shannyn Sossamon (Pandora),
(více)
Diskuze /27
vacicak
ten preklad, achjo
Kafka Tamura
Co má tady zase někdo s překladem, proboha?
MakyB
No když já si prostě Ichaboda bez té jeho britské angličtiny neumím představit. Jako šanci dám a zkusím první díl, ale bojím se, že to asi neproleze :-D
Fery95
Já bych osobně neřekl že je něco špatného na českém dabingu celkově máme docela dobrý dabing akorát by měly občas uvažovat nad tím kdo bude dabovat koho. Hlavne si myslím, že hrozně moc udělá to jestli slyšíme prvně originá nebo cz verzi…
Aprok
včera jsem viděl ukázku na Coolu a ten dabing je nehoráznej shit !!nechápu děti co musejí koukat na super seriály a filmy s czdabingem starý filmy jsou good nadabovaný např. smrtonostný pasti navrat do budopucnosti predátor atd.. tam je českej dabing legendární ale ty nový !! boha můj :D :D
#6 MarketkaMarketka čestný člen redakce
#5 Aprok: A kdo konkrétně teda podle tebe moc „nedopadl“? :-)
ScaryX čestný člen redakce
Starý dabingový díla jsou legendární, protože je téměř nikdo neviděl nejdřív v originále… :D
Teď jsem viděl tu ukázku, Abby dobrý, Ichabod teda asi nic moc. Ale stejně tak nemám představu, kdo by mohl být lepší. Ale zvyknout se dá na všechno…
Ann Taylor webmaster
Nedám, protože jakmile něco rozkoukám v angličtině, česky už mi to většinou zní zle a nechci to tak poslouchat, jsem zvyklá na jejich původní hlasy a mám je už moc naposlouchané. Když je to ovšem naopak, to jo, to mi dabing vůbec nevadí. Ale tak jako tak, televizi nevedu, tudíž ani dát nemůžu :D
Robisha
Ne.Nedám.
ChelseaMitchell
Kouknu na první a pak už nemám něják potřebu, ale zas na druhou stranu jsem ráda, že se seriál dostane česky mezi víc lidi, protože se mi oproti ostatním zdá takový opomenutý a přitom si to nezaslouží :)
Homukulus
Bohužel,ať je Jakub Saic po otci dobrý dabér,na britský přízvuk Tom Mision prostě nestačí,tím se vytrácí polovina kouzla seriálu :-D ale upřímě mě zajímá kdo namluví Henryho -John Noble má tak krásný znělý hlas …
Lucianna4
Po pár minutách mám jasno – nedám. Hrozně moc mi chybí Ichabodův britský přízvuk… seriál tak značně ztrácí kouzlo :-(
Oveckoun
Přestal jsem koukat před koncem první řady, ovšem tu jeho angličtinu jsem upřimně miloval a tvořilo to krásný detail seriálu… Teď jak koukám na tv, je to takové obyčejnější.
pepito
dabing mi k hlavním postavám vůbec nesedí :) neva mě stačí origoš :D
herriete Lébl.
Ichabod bez přízvuku není tak dobrý jako originál a navíc ty jeho super hlášky taky lepší v originále,ale stále lepší než dabing Teen wolf
anetkanit
taky mi to přijde divný.. ostatně jako většina seriálů a filmů, které nejdřív vidím v originále.. Osobně pro mě byl nejhorší dabing Pirátů z Karibiku.. Depp a jeho opilecký tón byl unikátní oproti češtině..
Sabienna
Mně osobně to vůbec zlé nepřišlo, umíme dělat dabing docela dobře, i když občas mě zaráží, jak vybírají k těm hercům hlasy :D Největší škoda je, že se v dabingu ztratil Misonův vynikající přízvuk, to jako není ono, o tom žádná… :) Budu koukat dál, beztak v pondělí večer nic lepšího v televizi nedávají :) Ale na originál rozhodně nedám dopustit, seriál má potom úplně jinou atmosféru, a hlavně svoje jedinečné kouzlo :) :3
IndieCoreFrank
Dabing máme celkově na celkem vysoké úrovni imo, viz. například seriály typu Přátelé, Simpsonovi apod., filmy jako zde uvedené, plus se přidám se Sám doma (!). Ale zdá se mi, že některé seriály jsou prostě odfláknuté. Fajn, v češtině asi moc britský akcent a staroangličtinu nikdo nedá, ale aspoň tónově by to mohlo sedět. A poslechněte si Abbie… A nehledě na již zmiňovaný dabing Henryho, jak tohle dopadne…
#25 Balthazar6Kafka Tamura
Líbí se mi, jak vždycky někdo vybalí, jak je náš dabing výborný a bla bla bla (btw. už mě tyto nacionalistické žvásty začíná pěkně srát… nehledě na to, jaký obrosvský přehled v dabingech jiných zemí asi všichni ti, co to furt papouškují, mají), a potom vybalí jako příklady seriály, které všichni znají od samého začátku právě jen s dabingem, a tak je náš dabing nejlepší :D Jste trubky ;)
tigy
Mne český dabing vadí vo všeobecnosti oveľa menej ako slovenský, lebo pri slovenskom sa mi automaticky vybaví aj tvár herca, čo to dabuje a to ma strašne ruší… český by mi teda nevadil, keby sa snažili nájsť aspoň trochu podobné hlasy, ale tu sa im to pri Ichabodovi bohužiaľ žalostne nepodarilo :(
ccrazyjaney
Sice nenávidím český dabing od doby, co se na vše dívám s titulkami, ale na zopakování a zabitý čas mi to vůbec nevadí.
Skurut007
Bohužel to má trošku na vině dabingová krize, takže z moc z hlasů se vybírat nedá :(
Gunner
Trošku netrefili hlas no, určitě budou existovat herci, co mají podobnější tón a s tím by se dalo více se zvyknout. Škoda
mrjablko
Abych odpověděl na otázku – ne, nedám :) Vždy jen z donucení :D
Balthazar6
Cesky dabing je naprosto strasnej. Co si budem povidat soucasni daberi na ten dabing jiz nestaci.
#18 IndieCoreFrank: Simpsonovi jednoznacne jsou lepsi v originale s titulky. Sam doma ma slusny cz dabing, ale na druhou stranu si vezmi z jakeho je ten film roku.
dorianna
Kdysi jsme byli v dabingu jedničky, ale to bylo kdysi, dneska už není z čeho vybírat. Na dabing se spěchá, mají velmi krátký čas do uvedení premiéry, dabéři jsou mizerně placení, nekvalitní překladatelé… to jsou všechno negativa, která se zobrazují právě na nekvalitním dabingu. Bohužel my, kteří jsme na něj odkázaní jsme v blbé situaci. Anglicky maximálně čtu, řeč prostě nedávám.
Adushig
Ahoj, zajímalo by mě, zda je nějaká informace o tom, že bude 3. serie také na Coolu?