Outlander (Cizinka) Rozhovor pro Knihy Dobrovský

Rozhovor pro Knihy Dobrovský

Rozhovor pro Knihy Dobrovský

Vzhledem k tomu, ze se překladatelky účastní konzultací nově vycházejících dílů Cizinky, byly jsme také osloveny Knihami Dobrovský, zda bychom jim poskytly krátký rozhovor. Video už je na světě a vy se můžete třeba dozvědět, jak probíhají takové konzultace, jak překládáme a co LadyAlex ráda čte.

7 0
21.6.2019

Thumbnail Play icon

Diskuze /13

DAHO

S uspokojením jsem si poslechla, že existuje prostřednictvím slečny (nebo paní :) ) Alex jakýsi spojovací prvek, který korekcemi překladů hlídá kontinuitu (aspoň v mezích možností) celého díla Diany Gabaldon. Může tak na vlastní kůži, protože ji příběh Cizinky také fascinuje, procítit fluidum postav a zabránit odlišnému cítění různých překladatelů. V první fázi, být vydavatelstvím, tak se ale snažím překladatele neměnit. Odlišnosti slohu i vnímání charakterů postav bývají opravdu citelné a čtenáři znalého příběhu to opravdu neunikne a příliš ho to nepotěší. Takže zapojení paní Alex do procesu přípravy nových vydání knih vnímám jako velmi dobrý krok.

21.6.2019 | 15:21:55
delfinek

Tato překladatelka byla na setkání fanoušků Cizinky, které se konalo v březnu v KD, kde jsem také byla. Také si myslím, že je dobře, že ji KD zapojilo do překladů a konečných úprav textu. To může knihám jen prospět a nakonec i nám fanouškům. O překladu anglánka-sassenach se tam také mluvilo. Některým čtenářům a divákům se anglánka nelíbí, jiným se zase nelíbí sassenach. Jo člověk se nezavděčí všem. Ale jinak se mi líbí, jak se překladům titulků věnují. Když frčí seriál, tak každou neděli věnují překladu titulků nového dílu. Je zajímavé, že je otrocky nepřekládají, ale věnují pozornost i různým výrazům a vyhledávají si, co znamenají. To je úžasné. Takže velké díky Alex tobě i kolegyňkám za vaši obětavost. Jste skvělé.

21.6.2019 | 20:13:57
kelpie

Děkuji za rozhovor.Byl velice milý, zajímavý a přiblížil nám, jakým způsobem a s jakým zaujetím pro nás celý kolektiv připravuje titulky, tak, abychom nám byly k dispozici co nejdříve. :-D Já patřím mezi skalní fanoušky. Nejprve skouknu díl v původním znění. Prostě musím, ať už rozumím všemu, či ne. Druhé shlédnutí je s anglickými titulky a nejvíc si vše vychutnám s českými titulky či dabingem, kdy už mám více času sledovat děj na obrazovce. Každý překlad má něco do sebe. Překlad knihy musí být barvitý, děj čtivý a čtenář jím lehce proplouvat bez zádrhelů. Oproti tomu překlad titulků musí vystihnout podstatu toho, co se říká na obrazovce, musí být krátký, dobře načasovaný, někdy i pokrácený, aby to divák stihl sledovat. Nejtěžší musí být překlad pro dabing, kde se překladatel musí trefit i do pusy herce. Pomyslně smekám svůj klobouk, máte můj obdiv. Pokud jde o různé překlady, byla jsem zvyklá na sassenach. Slovo sassenach je pejorativní výraz, proto považuji za dobrý i překlad Anglánka (stejně jako existují kromě Anglán v češtině i výrazy Němčour, Rusák, Talián,..) Výrazy Saxonka či Sasenachová nechávám bez komentáře. Jsou ale překlady jiné, které mě pobaví (?). Namátkově je to např. něco, co jsem teď shlédla při opakování seriálu Cizinka. v televizi.O co konkrétně jde… V šestém díle třetí série se Jamie shledá s Claire, načež přijde Geordie. a říká I’m Free Church . V Mořeplavci od Plejády říká , že je křesťan. V knize od Omegy nevím. nečetla jsem ji, .V anglických titulcích je I’m Free Church, v českých titulcích z Edny Geordie říká, že je svobodného vyznání, což je dobrý překlad, Ale v dabingu říká – Jsem bez vyznání ,… a ty to vidíš bože… To mě opravdu dostalo. Připomnělo mi to Járu Cimrmana a větu – Jsem bezvýhradný ateista, až se bojím, že mě Pánbůh potrestá… -Jó holt, není překlad jako překlad a já ještě jednou děkuji.

#4 ivazik
22.6.2019 | 19:33:41
ivazik

#3 kelpie: V Mořeplavci od Omegy Geordie říká: „jsem příslušníkem Svobodné církve“ .

#5 kelpie
23.6.2019 | 10:42:28
kelpie

#4 ivazik: Děkuji. Ano, tohle je ten nejsprávnější překlad. Pokud tam je křesťan nebo , že je bez vyznání, pak to ztrácí to napětí. Ona je to totiž zajímavá situace Geordie je postava se zcela nevyužitým potenciálem.Jaký byl vztah mezi Jamiem a Geordiem? Jamie je katolík,psanec,pa­šerák, atd. Tiskne protistátní pamflety. A co Geordie?Říká, že pracuje pro papežence, a že papežovy peníze jsou stejně dobré jako kohokoliv jiného…Jaký byl vztah Jamieho ke Geordiemu a naopak? V Evropě zemřely miliony lidí v náboženských válkách mezi katolíky a protestanty.Vždyť i na Lallybrochu měli tzv. priest hole,– kněžskou díru. Proč pracoval pro Jamieho? Nemohl najít jinou práci? Nebo spolupracovali na tisku zakázaných tisků? Věděl o nich? Já si myslím, že to musel vědět. Bylo třeba sestavit text z liter, pak se to tisklo, barva se musela nechat zaschnout, … Pokud by o tomto Geordie nevěděl, asi by ho Jamie nezaměstnal. Představoval by příliš velké riziko. …..No, a právě tento rozpor se ve špatném překladu zcela ztratil… A co bylo s Geordiem dále? V seriálu byly tiskařské stroje požárem zničené. Daly by se opravit? V knihách se jtiskařský stroj eště objeví v sedmé knize, ale to by byl spoiler.

23.6.2019 | 11:32:22
delfinek

Je vidět, že se vyznáte a že o tom hodně přemýšlíte. Je jasné, že ne dobrý překlad může i skvělou knihu totálně zahubit. Naštěstí se to u Cizinky nestalo, ale je vidět, že nakladatelství musí sakra dobře zvažovat překladatele. No a je to o penězích, co si budeme povídat. Ohledně Geordieho – také jsem při tom uvažovala, že mu Jamie musí dost věřit, aby ho neudal. Ale nějaké přátelství mezi nimi nebylo znát ani v knize ani v seriálu. Bylo to tak letem světem. Spíš prostý vztah zaměstnance a zaměstnavatele. Takže to byl od Jamieho risk.

25.6.2019 | 21:44:58
PenelopaW

Nebyla jsem schopná video si doteď pustit, a tak nevím, zda se v něm neskrývá odpověď. Pořád si lámu hlavu nad překladem dalšího dílu, kde je v anotaci na stránkách KD Jaime označen jako „jakobín“ namísto „jakobita“…

#13 kelpie
27.6.2019 | 19:47:43
BarunkaaH

Mě v knížkách hodně trápí anglánka… :( Jsem strašně zvyklá na sassenach, miluju jak to vyslovuje v seriále a najednou, prd, anglánko! Když mám čas, přepisuji tužkou.. :D Kdyby na to byla od začátku navyklá, tak OK, ale tahle změna pro mě není příjemná…

#9 kuba2008 #10 akko #12 delfinek
2.7.2019 | 12:10:34
kuba2008

#8 BarunkaaH: Vidíte a mně se anglánka moc líbí. Je to věc vkusu. Každému se může líbit něco jiného.

2.7.2019 | 18:54:20
akko

#8 BarunkaaH: Taky mám nejraději sassenach, už proto že ji Jamie takhle oslovuje v originálním znění. Prostě je to s jeho hlasem takové libozvučné.

#11 PenelopaW
2.7.2019 | 21:07:53
PenelopaW

#10 akko: Mně v podání Sama H. přijde vše, co říká v originálním znění, libozvučné :-). A to kopu za tým Grahama McTavishe :-).

3.7.2019 | 12:51:53
delfinek

#8 BarunkaaH: Mě se v knížkách anglánka líbí i v seriálu v českém dabingu. Sassenach mi do češtiny moc nejde. Ale v seriálu když běží v originálu s titulky tak souhlasím s tím, že od Jamieho zní sassenach sexy. :-)

5.7.2019 | 20:26:07
kelpie

#7 PenelopaW: Jakobín by bylo pochopitelně.špat­ně. Ti souvisí s rokem 1789, Francií a revolucí. Ale když jsem se koukala na stránky Dobrovského a na knihu Paměť kostí, tak je to tam uvedeno správně- Jamie Fraser, bývalý jakobita a rebel… Buď to opravili, nebo to je špatně někde jinde? Třeba na vloženém reklamním letáku? Tam několik chyb bylo, to ano – .

6.7.2019 | 16:54:52
Chceš taky něco napsat? Registruj se nebo se !

Stav překladu

Epizoda S05E07: The Ballad of Roger Mac

cz100%
DOKONČENO

Titulky pro vás připravují: @hermionablack, @LadyAlex, @Blythe a @Miss.Fine.

Po zhlédnutí epizody nezapomeňte díl ohodnotit. Vyjádřit svůj názor k tomuto dílu můžete ve fóru.

Kategorie Hodnocení epizody slouží pouze k hodnocení epizody. Své případné dotazy prosím směrujte do všeobecné diskuze.

Odhadované dokončení překladu je pouze orientační, podle potřeby se může změnit.

Cizinka pokračuje

Outlander se dočká i šesté řady

Outlander se dočká i šesté řady

Na stanici STARZ si pro nás připravili dvojitou nadílku. Kromě oznámení premiéry čtvrté řady se pochlubili i s prodloužením seriálu, a to rovnou na další dvě série.

Reklama

Podpořte nás

Pokud chcete podpořit překladatelky a redaktory seriálu Outlander a poděkovat jim za odváděnou práci, můžete tak učinit zde. Vaší podpory si vážíme a děkujeme!

Momentka

Momentka

Reklama

Nepřehlédněte

Uplynulo pět let od obsazení Claire

Uplynulo pět let od obsazení Claire

Už je to pět let, co dostala herečka Caitriona Balfe svou prozatím nejúspěšnější roli a fanoušci Outlanderu se dočkali zhmotnění knižní Claire. Na svém twitterovém účtu proto při této příležitosti odpověděla na vybrané otázky, které jsme pro vás přeložili.

Plakáty k seriálu

Plakáty k seriálu

Narozeniny

Hlídejte si nás