V průběhu třetí řady seriálu Star Trek: Discovery budeme pravidelně aktualizovat sekci postav. Proto se nezapomeňte podívat na aktuální profily a ohodnotit všechny charaktery:
Diskuze: Obecná diskuze
Diskuze o seriálu Star Trek: Discovery a dalších seriálech a filmech ze světa bohaté historie Star Treku.
Stav titulků
Epizoda S05E04: Face the Strange
Aktualizace postav
Reklama
Nejlepší postavy
Zajímavosti
Přehled Star Trek seriálů, kterých se v průběhu času určitě dočkáme
Star Trek seriálů v čase přibývá a bude jich ještě mnohem více. Mnohdy se v tom dá lehce ztratit, proto vám přinášíme souhrnný článek, kde si přehledně shrneme, jaké seriály aktuálně běží, jaké se natáčejí a jaké se chystají. Jaký Star Trek seriál sledujete a hodláte sledovat?
Nejlepší epizody - 4. řada
Sezóna 4
Novinky
Star Trek 4 žije, Abramsova parta se vrátí se zbrusu novým filmem
Nemožné se stalo skutečností. Star Trek 4 byl již v přípravách, nicméně od projektu odstoupil Chris Pine a Chris Hemsworth, jelikož výplata za další film nebyla podle jejich představ. Starý tým se ovšem vrací a kamery by se mohly roztočit ještě letos. To je ale zpráva, co říkáte?
Nejlepší epizody
Narozeniny herců
-
David Ajala
21.5.1986 | 21.5.2024 -
Doug Jones
24.5.1960 | 24.5.2024 -
Emily Coutts
4.6.1989 | 4.6.2024 -
Jason Isaacs
6.6.1963 | 6.6.2024 -
Alan Van Sprang
19.6.1971 | 19.6.2024
Uf, tak tohle je velice příjemné překvapení! Těším se na titulky, Burnham mluví strašně rychle a nestíhal jsem to ani s anglickými titulky :D
orville je přeložený hned a tahle výborná pecka ne tohle fakt nechápu vždyt orville je taková sračka proti tomuhle :(
#3 ENemXS #4 FouET#2 VERYHARDx12: orville je fajn prekradaju sa aj väčšie k…
#2 VERYHARDx12: O čem to mluvíš. Na titulky k Orville jsme čekali 4 dny. Trek vyšel včera.
#5 Standule#4 FouET: Titulky k Orville byly už 2 dny po tom co vyšel díl, bohužel ne zde na edně.
Koukám, že se překladatel nikomu nezavděčí. KlárkaP tu překládá dost seriálů a vždy ty titulky nejpozději do 4 dnů jsou. Tak nebuďte nedočkaví, stejně 3.epizoda bude až příští pondělí a do té doby určitě titulky pro první dvě epizody budou. Vydrželi jste na seriál čekat do teď, 4 dny jsou oproti tomuto čekání nic.
Asi tak, Sice jsem na titulky také natěšený, ale ani z legrace bych si nedovolil napsat něco, co by vypadalo jako výčitka. Pokud tak můj první příspěvek vypadal, omlouvám se.
Zdravím. Můžu se zeptat na jakou verzi se překládá? Abych si vše připravil :)
titulky nesedi…
aspon zacatek pred uvodni znelkou je nejak divne rozhazenej a titulky nejdou spravne posunout,chvili jsou moc dopredu a pak zas dozadu a na obrazovce se objevi jen na okamzik..
serial jako takovej vypada nadherne, ale co se tyce obsazeni postav, to je fakt des, total nesympaticka hlavni postava, kapitanka je totalni trolka, vedeckej dustojnik vysoka trapka. a ted ke klingonum. driv jsem z nich mel respekt, tady mi jsou pro smich. leskle oblecky, mluvi priteplene. driv to byli taky drsnaci a ted teplousci. jedina dobra postava, kterou jsem tam vypozoroval je Vulkanec Serek, zatim teda..
K překladu první epizody – Naprosto chápu, že titulky jsou zbrusu nové a ještě asi projdou korekturami, tak jen přidávám pár svých poznámek, kdyby tomu napomohly. Detaily vynechám, jen zmíním místa, kde je až moc velký sémantický rozdíl: 1.) „Unforgetable“ s velkým U bude imho osoba, čili Nezapomenutelný, řeč je nejspíš o Kahlessovi, ale přeložené je to jako „co jsme neměli zapomenout“. 2.) „cast judgment“ je přeložené jako „přisuzovat úmysly“, ale spíše půjde o význam „vynášet soudy“, tj. unáhlené. Alespoň v kontextu scény to dává větší smysl. 3.) „to leave whatever there is unknown“ bych místo „vyhýbat se neznámému“ přeložil jako „ponechat neprozkoumané“ nebo podobně. 4.) „12 minut do vystavení maximální radiaci“ by mělo být spíše „12 minut do maximálního vystavení radiaci“, řeč je o hranici, při které je ozáření smrtelné, nikoliv o intenzitě radiace samotné. 5.) scéna pohřbu není přeložená. 6.) „livestock of old“ není „indikátor stáří“, zejvně se tím míní „chovná zvěř jako v dávných dobách“. 7.) „Outcome of klingon encounter“ není „odpověď“ na střetnutí, ale jeho „vyústění“. 8.) adjektivu „federační“ se oficiální překlady snaží vyhýbat, takže bych místo „federační území“ navrhoval „území Federace“ apod. 9.) „Great unifiers…“ to je i v originále dost krkolomná věta, ale v překladu se zcela ztrácí, že je jde celou dobu o ty vůdce, kteří se vyskytují vzácně (are few and far between). /// Nechám to tady, třeba to někomu pomůže. Díky komukoliv, kdo si s překladem dává tu práci.
#16 spockedscully #19 Marethyu2000zdravim,chtel bych se zeptat,kddy orientacne by mohly byt titule na druhy dil?dekuji
#20 spockedscullyTa hlavní „hrdinka“ je naprosto příšerná, kvůli tomuhle zabili Sashu ve Walking Dead, to bych fakt brečel. Jak se mam sžít s postavou která hned v první epizodě omráčí kapitánku (která je mimochodem docela sympatická a fantil jsem jí) a snaží se násilím převzít velení? To je přece něco uplně šílenýho ve StarTreku.
mne je zas ta sikmooka kapitanka nesympaticka, uz jen cekam kdy zhebne aby to prebrala sasha. konecne nelituju ze zemrela ve walking dead, bo tady se muze hezky sama ukazat v hlavni roli, bez tych ostatnych deset tisic dalsich
#12 Eodeon: Díky za připomínky, pokusím se to upravit. Titulky prošly dvojitou korekturou, ale soustředila jsem se hlavně na to, aby to dávalo co nejvíc smysl a nebyly tam moc chyby (pár překlepů mi uteklo, ale to jsou detaily).
Jinak přečas je na tři verze, další zatím nechystáme.
#18 SikyCZnevíte co že se údajně stalo s klingonskou říší ? víme že se serial odehrává generaci před Kirkem Spockem a spol., a bůhví jak dlouho po první Enterprise kapitána Archera, ten admirál říkal něco že na klingony století nenarazili ? avšak Michael(sashe) zabili rodinu, už si nepamatuju jestli se s jejich říší stalo něco po té první enterprise, ale pamatuju si je jen jako silnou rasu
#16 spockedscully: Ty maličkosti bych neřešil, spíš už se pustte na druhý díl prosím :-D
#19 Marethyu2000#18 SikyCZ: věř tomu nebo ne, ale už na něm pracujeme
#22 SikyCZ#12 Eodeon: děkujeme za připomínky, vezmeme to v potaz. Současně, jak doděláváme díly určujeme všechny jemnosti překladů.
#13 Qualindor: Překlad druhého dílu bude orientačně zítra večer, už máme velkou část přeloženou :)
#21 Qualindor