Zdroj: CBS
České titulky k desáté epizodě dvanácté série jsou hotové. Ke stažení je naleznete v profilu epizody The VCR Illumination. Titulky pro vás přeložily @JudyVolf, @KlárkaP a @Sluníčko11. Po zhlédnutí nezapomeňte díl ohodnotit.
Zdroj: CBS
Seriál The Big Bang Theory je u konce a Steve Holland prozradil, jak výkonní producenti plánovali finále seriálu, proč se v něm odehrálo to, co se v něm odehrálo, a jak jsou se zakončením spokojení.
Našli jste chybu ve vysílání? Nemůžete se dopídit českých titulků? Chtěli byste se o tento seriál starat? Napište nám!
USA | 2007 | Ukončeno
12 sezón
| CBS
| 22 minut
Max
| Amazon Video
| Lepsi TV
Spolubydlící Sheldon a Leonard a jejich kolegové a dobří přátelé Raj a Howard jsou geeci – někdo by řekl až nerdi. Všichni jsou inteligentní věděčtí pracovníci a milovníci (převážně sci-fi) filmů, her a komiksů a jejich pokusy o sblížení se nebo alespoň o komunikaci se ženami bývají žalostně neúspěšné… a vtipné. Jaká bude reakce, když se přimíchá nová krásná sousedka, herečka/servírka Penny?
Obsazení:Jim Parsons (Sheldon Cooper), Johnny Galecki (Leonard Hofstadter), Kaley Cuoco (Penny), Simon Helberg (Howard Wolowitz), Kunal Nayyar (Rajesh Koothrappali), Melissa Rauch (Bernadette Rostenkowska), Mayim Bialik (Amy Farrah Fowlerová), Kevin Sussman (Stuart Bloom), Carol Ann Susi (Paní Wolowitzová), John Ross Bowie (Barry Kripke), Laura Spencer (Emily Sweeneyová), Sara Gilbert (Leslie Winkleová), Wil Wheaton (Wil Wheaton), Brian George (V. M. Koothrappali), Laurie Metcalf (Mary Cooperová)
(více)
Diskuze /4
percival2
Nechci zase prudit, ale u těch „cimbálů“, což jsou činely, naznačuje Leonard, jak s nimi o sebe třískne. Cimbál by v každé ruce neunesl ;-)
#2 tomasgeryktomasgeryk
#1 percival2: No jo, on je to dost překladatelský oříšek :-D Protože přeložením na cimbál si to aspoň vzdáleně podobný tvar té symetrii zachovává, ale přeložit správně cymbals jako činely, tak to úplně ztratí vtip…
#3 JudyVolfJudyVolf webmaster
#2 tomasgeryk: Je to tak, no. :D Pak byla ještě možnost, úplně to gesto a spojitost se zvukem obejít, a prsknout tam fonetický nejpodobnější „symbol“, ale to už by bylo úplně mimo mísu :D.
#4 tomasgeryktomasgeryk
#3 JudyVolf: Naopak, myslím, že to není zas tak špatné řešení (i když by se samozřejmě našli takoví, co by do toho začali vrtat ve stylu „to myslíte vážně? máte tam chybu“). Viděl jsem docela často, že tohle řešení používají i překladatelé, kteří to mají jako zaměstnání. Je to vlastně dost podobné, jako když místo jména v USA známé celebrity (ale u nás naprosto neznámé) použijí jméno nějakého Čecha.