The Expanse
(Expanze)

95/100 374×

DobrodružnýSci-fi

USA | 2015 | Ukončeno
6 sezón | Syfy, Amazon | 42 minut
Amazon Prime Video

Sci-fi seriál na motivy úspěšné knižní série. Příběh se odehrává 200 let v budoucnosti, kde případ ztracené ženy spojí drsného detektiva a kapitána nezávislé lodě v honbě přes solární systém, za odhalením největší konspirace v lidské historii.

Obsazení:

Steven Strait (Jim Holden), Thomas Jane (Joe Miller), Dominique Tipper (Naomi Nagata), Shohreh Aghdashloo (Chrisjen Avasarala), Cas Anvar (Alex Kamal), Wes Chatham (Amos Burton), Chad L. Coleman (Fred Johnson), Shawn Doyle (Sadavir Errinwright), François Chau (Jules-Pierre Mao), Frankie Adams (Roberta Draper), Jared Harris (Anderson Dawes), Cara Gee (Camina Drummer), Elizabeth Mitchell (Anna Volovodov), Michael Irby (Felix Delgado), Byron Mann (Augusto Nguyen)

(více)
The Expanse (Expanze)
Amazon Prime Video

Titulky k epizodě Jetsam

Titulky k epizodě Jetsam

Avasarala letí na diplomatickou misi na Mars, zatímco Holden se snaží zjistit, odkud přiletěli brouci. Titulky pro vás přeložily @Laisobel a @Lucifrid a odborné rady poskytl @Zero. Příjemnou zábavu a po zhlédnutí nezapomeňte epizodu ohodnotit.

29 0 16.12.2019 Lucifrid

Zdroj: Syfy, Amazon

Diskuze /15

v čase 10:23 řekne Bobbie: F*ck you.. V titulkách je přeloženo Trhni si.. To jako vážně? :D čekal bych přesnější a sprostější překlad.. Kdysi jsem četl článek, kde bylo řečeno že díky překladu z originálního dabingu do Cz dab. přijde daná scéna o efekt a o kvalitu. Když v originální znění zazní f*ck you a CZ dabing či cz titulky tam má Trhni si, tak pak je něco špatně. A to je pak kámen úrazu a akorát se lidi chytají za hlavu proč je to proboha přeloženo takhle, když jasný překlad je Nas*r si/jdi do prd*le, místo trhni si..

#6 MrPlankton #8 ori #11 KevSpa #14 oskarka

Jo a ještě v čase 11:18 kdy Alex přijde za doktorkou, tak doktorka říka že byla zdravotník na ganymedu.. ovšem v překladu chybí že provozuje tuhle kliniku, říká tam I run this clinic. Tohle opravdu není 100% dokončený překlad! Hrůza a děs.. Ještě tam určitě nějaké chyby najdu, ale nebudu zbytečně spamovat komentáře=)

#6 MrPlankton #7 Laisobel #8 ori

Vřelé díky za překlad, a Rodney1122 by mohl přiložit ruku k dílu.

#2 Rodney1122: #4 Rodney1122: Nic ti nebrání se dobrovolně během volného času a zadarmo účastnit překladu :) Když se ti nelíbí překlad od těchto překladatelů kvůli maličkostem, tak si zaplať vlastního nebo se jím staň a nebudeš si muset stěžovat na kraviny ;)

#4 Rodney1122: Ano, v čase 11:18 doktorka říká, že provozuje kliniku, ovšem tvorba titulků má určitá pravidla, jako je například počet znaků za vteřinu, které oko diváka zvládne na obrazovce přečíst. A překladatel a následně korektor se musí ujistit, že překládaná věta se do tohoto počtu znaků vejde a divák si ji stihne přečíst… Občas je bohužel nutné překlad pokrátit a tím pádem se do překladu nedostane všechno. Za komentáře na adresu titulků díky, jsme jen lidé a i nám přes veškerou snahu sem tam něco uteče, ale příště před kritikou slovy „hrůza a děs“ by bylo fajn se ujistit, že daná kritika má opodstatnění.

#2 Rodney1122:
#4 Rodney1122: Pochopil si čo povedali? Pochopil, tak sa v tom netreba vŕtať.

Samozřejmě můžu být jen rád že nějaké titulky vůbec vznikly, že na tom někdo pracuje, ale když už, tak si dám nějakou tu menší práci ať to vypadá, nechci nic kritizovat, ale opravdu přeložit f*ck you jako trhni si mi přijde jako chyba

#10 Lucifrid #12 KevSpa #13 Laisobel

#9 Rodney1122: Ne, to chyba není. České nadávky mají větší sílu než anglické a navíc oni říkají v podstatě jen „fuck“ a „shit“. Není třeba tudíž u nás pořád psát pokaždý „kurva“ a „do prdele“. Zvlášť když tím tady nešetří. Pokud nevíš o tom, jak se titulky překládají, tak si to prosím nech od cesty. A byl jsi někdy v kině? Tam ti nepřeloží půlku titulku, ale třeba jen jednu třetiny. Protože průměrný divák by to prostě nestihl přečíst. Důležité je zanechat podstatu sdělení. A to hlavní: nepřekládat doslova. Pokud budeš mít ještě podobné tipy, tak si běž místo toho nastudovat, jak se titulky vůbec překládají (ať už amatérské, nebo profi; já dělám oboje a věř mi, tam opravdu musím vynechávat v překladu mnohem víc), zkus si to a pak něco říkej. ;)

#2 Rodney1122: Milý, Rodney. O tvorbě titulků očividně nevíš vůbec nic. Příště se nevyjadřuju k něčemu, čemu očividně nerozumíš. Jedna věc je upozornit na skutečnou chybu v překladu, a druhá domáhat se nesmyslně doslovného překladu. Nic jako doslovný překlad v titulkách nemá místo.

#9 Rodney1122: A teď si představ, že u profi překladů se sprostá slova až na výjimky vůbec nesmí používat. A u amatérských by se tím také nemělo moc plýtvat. Takže je to zcela v pořádku.

#9 Rodney1122: Menší práci? Máš tušení, kolik časi titulkům věnujeme? Překladatelé, korektoři, odborní poradci?

#2 Rodney1122: Když už máš připomínky, co kdybys je napsal překladatelům mailem nebo soukromou zprávou, a nechal si od cesty hlášky typu: Hrůza a děs! Při práci na titulcích platí jistá pravidla, má to své důvody, tvůrci ti je popsali ve svých příspěvcích.

Já naopak překladatelům děkuji, že šetří sprostými nadávkami, čeština má opravdu daleko víc jazykových možností, než jen F+ck nebo Shit. Dnešní jazyk mladých zhrubl a zploštěl, nevadí mi sprosté nadávky, když mají své opodstatnění, vadí mi, když se používají pořád dokola namísto spousty jiných chytrých možností, které čeština nabízí.

Díky za vaší práci.

Chceš taky něco napsat? Registruj se nebo se !

Šestá řada

The Expanse získává šestou řadu, která bude poslední

The Expanse získává šestou řadu, která bude poslední

Amazon ohlásil obnovení The Expanse, dočkáme se tak šesté řady. V ní se ovšem nevrátí jedna z postav a navíc šestá série celý seriál uzavře.

Promo fotografie

Promo fotografie

Narozeniny herců

Hlídejte si nás