Diskuze: Torchwood
Vítejte v novém světě, kde nikdo neumírá…
Nejlepší Epizody 4. série
Reklama
Nejlepší postavy
Reklama
Napište nám
Našli jste chybu ve vysílání? Nemůžete se dopídit českých titulků? Chtěli byste se o tento seriál starat? Napište nám!
To víš; Nová Doba. :)
Díl už jsem viděl, překlad začne, až výjdou anglické titulky, které zatím bohužel nevyšly:(
Už jsem našel titulky.
Tak teď už jsem z toho dobře LOST!
Torchwood.S04E07.HDTV.XviD-ASAP <cenzurováno – odkaz na problémový obsah> <cenzurováno – odkaz na problémový obsah> <cenzurováno – odkaz na problémový obsah>
Torchwood.S04E07.720p.HDTV.x264-IMMERSE <cenzurováno – odkaz na problémový obsah> http://www.filesonic.com/…-IMMERSE.rar http://www.wupload.com/…-IMMERSE.mkv
S04E07 – Immortal Sins <cenzurováno – odkaz na problémový obsah>
<cenzurováno – odkaz na problémový obsah>
Zdravím, jak se česky jmenuje ta věc, kterou má Jack na zápěstí (to udělátko). Překlad: 366/837
Buď teleportér nebo manipulátor časového víru. Nejspíš…
Tady jde spíš o to, jak už se to konkrétně v minulosti překládalo. :)
Tohle je tam v wrist strap, takže jsem tam dal normálně „náramek“, protože v tomto konkrétním případě to chceš využít k něčemu jinému než cestování časem. BTW: nevíte, zda titulky sedí na hdtv i 720p verzi, na www.addic7ed.com jsou na každou verzi jiné
ještě jeden dotaz, nevíte někdo jak přeložit tohle Brainspawn – já vymyslel mozkožrouta, ale nevim přesně, co to má nebo nemá znamenat, našel jsem, že se tak jmenuje rasa mozků ve Futuramě Titulky jsou hotové, dodělám korekci, doplním řádky pro čočky, zkouknu to s videem a nahodím:)
Tak titulky jsou nahrané, pustil jsem se do toho i přes moje raní naštvání, když jsem musel dvě hodiny čekat na anglické titulky:( Užíjte si tento úžasný díl a za zpětnou vazbu budu rád:)
Díky za zpětnou vazbu. Zemských minulostí (zemských minulostí, opět přídavné jméno. Možná spíš lépe "minulostí Země) – sám jsem docela dlouho přemýšlel, jak správně postavit tu větu, aby to vypadalo dobře, nakonec jsem zvolil špatný způsob, když na to teď koukám s odstupem. Doctor (asi přeci jen spíš Doktor) – Doctor je Doctor:D Tebou jmenované chyby opraveny:) Co myslíš tím „(hodně to tam padají chybně užité delší tvary)“, abych věděl, na co se zaměřit. S tím ni/ní, ji/jí se to má tak, že jsem měl nastavený font, ve kterém to vypadalo stejně, projel jsem to a opravil, snad všechny, ale spíš mi zas něco uniklo:( Nahrál jsem verzi 1.01, ve které by tebou jmenované věci měly být opravené.
:) všechny tebou uváděné chyby v ni/ní, ji/jí jsem opravil už ve verzi 1.01, teď jsem opravil ještě ten překlep v Mohla/Mohli a nahraji verzi 1.02, ve které to bude opravené. Už je nahraná. Poučku znám, jenom se mi prostě stává, že pro stromy nevidím les. Když na to koukám v tak krátkém časovém intervalu několikrát, tak to už pořádně nevnímám, navíc tomu rozumím i bez titulků, takže se mi stane, že se ne úplně soustředím na jejich čtení. Je ale pravda, že bych si na to měl dávat bacha už při překladu. Tímto se omlouvám;)
Problém Doctora v. Doktora je asi to nejmenší, já to zas bral tak, že to používá tak dlouho, že si to sám přivlastnil za jméno. Navrhuji hlasování Doctor v. Doktor:D
Na dobrý argument slyším, Doctora jsem změnil na Doktora – v 1.03, pokud by bylo něco dalšího, rád to opravím.
Jednoznačně DOKTOR. Tady snad ani není o čem se bavit.
OK, OK.
Pochopitelně. :)
Apropo, už se těším, až Immortal Sins poběží na BBC. Tam se bude muset stříhat jak na drátkách.
Právě z toho on si dělá tu srandu. Když sou samoúčelný hetero scény, nikdo si víceméně nestěžuje. Že jsi byl ale nesvůj docela chápu. Když by mi při té scéně někdo vešel do pokoje, argument „to je Torchwood, to je normální“ by asi nestačil. :)