The Walking Dead (Živí mrtví) České titulky k epizodě Heads Up

České titulky k epizodě Heads Up

České titulky k epizodě Heads Up

České titulky k sedmé epizodě šesté série jsou hotové. Ke stažení je naleznete v profilu epizody Heads Up. Titulky pro vás přeložili @L0newolf a @Xavik. Po zhlédnutí nezapomeňte díl ohodnotit.

23 1
23.11.2015

Diskuze /18

Xavik

Přečas na další verze bude později. :)

admin
23.11.2015 | 21:11:25
Spoorty

Díky Díky Díky…

23.11.2015 | 21:16:58
me2t009

dík moc

23.11.2015 | 21:30:11
misticjoe

Určitě díky za titulky, ale co to je za khoolgangstateen výrazy? „Kapiš? Cajk? Obytka?“ Opravdu má překládající pocit, že je nutné takové výrazy používat, když v tu chvíli mluví lidé ve věku cca 35–50 let?

#5 Xavik
23.11.2015 | 23:39:44
Xavik

#4 misticjoe: Každý mluví jinak. „Obytku“ používáme už dlouho, dosud si na ni nikdo nestěžoval. Rick to „cajk“ může úplně v pohodě říct, stačí si všimnout, jakým stylem mluví. „Kapiš“ řekla Rosita, když byla naštvaná a mluvila rychle, tak to tam sedlo. Obecně u The Walking Dead používáme nespisovné výrazy → chcu (spisovně je „chci“), pěkný a pěknej (spisovně je „pěkné“), něma (spisovně je „nimi“), pracujem (spisovně je „pracujeme“) atd.

Jediného Eugenea si držíme na uzdě a u něj to překládáme někdy doslova, nebo hodně spisovně (protože si stále drží jakousi laťku vědce). Například často vynecháváme vykání a necháváme tykání. Je apokalypsa, každej kašle na formality. Zatím vykáme jen Deanně (a Regovi jsme pořád vykali), ke které by měli mít všichni nějakou úctu (je starší a vede to tam). Třeba i Morgan teď někomu ještě vyká, protože je víc slušnej po té jeho epizodě (tam například Eastmanovi pořád tykal, protože byl šílenej, pak se uklidnit, a začal „více vykat“).

S tím překladem si prostě hrajem, není to jen o tom to tupě přeložit bez lidskosti. :) To by pak nebyla sranda. ;)

#6 James_Terrano #11 Lukass.M #12 Mighty Iwory #15 misticjoe
admin
24.11.2015 | 1:34:43
James_Terrano

#5 Xavik: A tak je to dobré. Mě se váš překlad líbí… popravdě je asi jeden z těch nejlepších ze všech seriálů, které sleduji.

24.11.2015 | 2:44:39
h4rry

Díky za titulky, bezva práce. Menší report – 15:03 → „Jestli je, tak mi to klidně můžete říct“…překlep, má tam být „Jestli ne, tak mi to klidně můžete říct“.

#8 Xavik
24.11.2015 | 9:58:36
Xavik

#7 h4rry: Díky, opraveno. :)

admin
24.11.2015 | 10:23:16
Jack W.

Kdy přibližně budou ty přečasy?

#10 Xavik
24.11.2015 | 11:49:50
Xavik

#9 Jack W.: Snad během dneška. :)

admin
24.11.2015 | 14:23:08
Lukass.M

#5 Xavik: chcu… ještě přidejte totok a tuten :D vyjma tohohle jednoho slova super přístup :)

24.11.2015 | 17:23:17
Mighty Iwory

#5 Xavik: pekne vysvetleno a dekuju za supr titulky :)

24.11.2015 | 18:02:36
Bugís

K epizodě: Všiml si z vás někdo nečeho zajímavého? Já ano, dost důležitého pro TWD.

Všimněte si pacienta u doktorky! (jak dlouho tam leží a vůbec jakto že tam ještě leží) Že by přišla na to jak se dostat z kousnutí?

#14 Batiatus #16 ori
24.11.2015 | 19:55:54
Batiatus

#13 Bugís: Myslíš to tak že keď mu vytiahla hnis z nohy aby ho zachránila tak by to mohlo platiť rovnako aj u uhryznutia ?

24.11.2015 | 20:04:38
misticjoe

#5 Xavik: Pokud se nějaké nespisovné slovo nebo krajový výraz použije při důraznění například národnostní nebo kulturní odlišnosti postavy, pak proti tomu nic nemám. Ale zatím jsem si nevšiml, že by například Rick používal slangové výrazy. Tvé podání vysvětlení používání nespisovných výrazů dle mého pokulhává. Nerad bych se dočkal chvíle, kdy hrdinové budou prolézat „staró šalinó“…

#17 Xavik
24.11.2015 | 20:09:22
ori

#13 Bugís: To je Scott, a toho omylom strelili, keď ich s Michonne a Glennom v tom lese napadli tuláci.

24.11.2015 | 21:31:26
Xavik

#15 misticjoe: Tak to vůbec, takhle to nedopadne, to by tam musel přijít nějakej Ir. :D U toho překladu nám jde o to, aby to nebylo strojově, ale aby to mělo svou lidskost. Netvrdím ale, že to všem vyhovuje a že se to všem pěkně čte. Přeci jenom sto lidí, sto chutí. :)

admin
25.11.2015 | 0:40:37
Spoorty

Já proti nespisovným výrazům nic nemám, běžně se používají v hovoru.. Ale to .. chcu .. tam bylo jak pěst na oko, jako kdybych dostal facku v ten okamžik :D a zcela mě to vytrhlo z děje :D To není nespisovné hovorové slovo, ale slovo místního nářečí… Překladatelé jste skvělí, ale jak se říká všeho moc škodí.. :D

25.11.2015 | 1:13:04
Chceš taky něco napsat? Registruj se nebo se !

Stav překladu

Epizoda S07E16: The First Day of the Rest of Your Life

cz100%
DOKONČENO

Překlad: @Xavik

Překlad sedí na verze The Walking Dead:

Po zhlédnutí epizody nezapomeňte díl ohodnotit. Vyjádřit svůj názor k tomuto dílu můžete v tomto fóru.

Podpoř nás ve finále Křišťálové lupy

Luk a šípy nestačí. Potřebujeme váš hlas.

Podpoř nás ve finále Křišťálové lupy 2017 v kategoriích Zájmové weby a Cena popularity.

Hlasuj pro Ednu!

Reklama

Pozor na spoilery

Pokud chcete znát spoilery k dalším epizodám či se chcete podělit o to, co jste se z internetu o nových dílech dozvěděli, tak zavítejte do spoilerové diskuze, kde se můžete bavit o spoilerech. Ve všech ostatních diskuzích budeme podobné příspěvky mazat.

Nepřehlédněte

Co nás čeká v osmé řadě?

Co nás čeká v osmé řadě?

Sedmá série The Walking Dead je za námi a nás teď čeká dlouhé, minimálně půlroční, čekání. Pojďte se podívat na to, čeho bychom se měli v osmé řadě dočkat.

Nejoblíbenější postavy

Narozeniny

Hlídejte si nás