Doctor Who (Pán času)
94/100 - 456×

Doctor Who(Pán času)

Britské sci-fi o cestování v čase pomocí modré policejní budky, jehož historie sahá až do šedesátých let minulého století. Seriál Doctor Who byl nedílnou součástí britské kultury druhé poloviny 20. století a nyní baví i zcela novou generací fanoušků sci-fi, fantasy, dramatu i originálního britského humoru.

VB | 2005 | Pauza
vysílání
14 sezón | AXN Sci-fi, BBC One | 45 minut
žánr
Dobrodružný, Drama, Sci-fi
hrají
Peter Capaldi (Dvanáctý Doktor), Jenna Coleman (Clara Oswald), Matt Smith (Jedenáctý Doktor), Karen Gillan (Amy Pond), Arthur Darvill (Rory Williams), Neve McIntosh (Madam Vastra), Dan Starkey (Strax), David Tennant (Desátý Doktor), Freema Agyeman (Martha Jones), Catherine Tate (Donna Noble), John Simm (Vládce (obnovené série)), Alex Kingston (River Song), Christopher Eccleston (Devátý Doktor), Billie Piper (Rose Tyler), John Barrowman (Jack Harkness)

Sedmá řada startuje na ČT2

Sedmá řada startuje na ČT2

Za necelou hodinu se na druhém programu České televize můžete těšit na premiérové uvedené první epizody sedmé řady Doctora Who s názvem Asylum of the Daleks.

Pod (ne úplně šťastným) českým názvem Azyl Daleků tato epizoda na ČT2 poběží v 18:55. K tomu ještě dodáme, že pokud u Doctora Who – respektive Pána času – nejste fanoušky dabingu, Česká televize seriál nabízí duálně i v původním znění (byť bez titulků).

1 0
21.1.2014

Zdroj: AXN Sci-fi, BBC One

Diskuze /24

Blaze

Tady se už nedají přidat titulky skrz teletext?

21.1.2014 | 18:25:50
sedlo03

upřímně, název Azylum Daleků mě nepřipadá vůbec špatnej.

#3 zizik
21.1.2014 | 18:36:51
zizik

#2 sedlo03: Upřímně, je to úplně špatnej překlad :-) teda první, který se dle slovníku nabízí, ale vzhledem ke kontextu epizody je správný překlad „Blázinec Daleků“. Protože jdou do místa, kde jsou Dalekové, kteří „zešíleli“ i na poměry běžných Daleků :-)

#4 flattery
21.1.2014 | 19:00:46
flattery

#3 zizik: popravdě blázinec mi taky nepřijde jako úplně správnej překlad, vzhledem ke kontextu epizody bych řekl že víc sedí třeba útočiště nebo úkryt…

21.1.2014 | 19:07:32
Hurley

Správnej překlad by měl být blázinec nebo libozvučněji sanatorium. Azyl je totálně mimo. A obávám se, že to dabing bohužel přešlahl z Blackthunde­rovejch titulků.

#17 Xegiie
čestný člen redakce
21.1.2014 | 19:34:50
barahir

A místo suflé zmrzlina, to se jim ještě vrátí. Ale víc mě štvalo, že se mi nepodařilo na televizi přepnout na tu angličtinu.

#22 stanleyk
čestný člen redakce
21.1.2014 | 19:49:14
DoctorWho^

Český dabing? Né děkuji, raději vše v originále ^^

#8 Hurley
21.1.2014 | 20:38:44
Hurley

#7 DoctorWho^: Výborně. Zasloužíš si hvězdičku.

čestný člen redakce
21.1.2014 | 20:41:02
Ponds

Je sice super, že dávají na ČT2 nejnovější řadu a obvykle mi čeština nějak extra nevadí (ale výhrady občas mám), ale dneska? Ozvěna, zmrzlina,..Vždyť Clara o suflé mluví téměř každou epizodu, podle toho jí Doctro pozná..No to jsem pak zvědavá jak přeloží snad Clařinu nejoblíbenější větu „a soufflé isn't a soufflé; a soufflé is a recipe“.

#10 Alisch
21.1.2014 | 22:54:00
Alisch

#9 Ponds: Uplně stejně, ale se zmrzlinou. Jako já chápu, že to nebylo ideální řešení. Ale slovní hříčka „eggs-terminate“ jim moc prostoru nedávala. Tak použili zmrzlinu a „vyh-ledit“. To mi přišlo vtipné.

čestný člen redakce
21.1.2014 | 23:17:08
DoctorWho^

Matt je vtipnej jen v originále, v češtině zní jako nějaký puberťák.

22.1.2014 | 8:26:19
barahir

Dokud není suflé vidět, tak jsou v suchu, ale v jedné epizodě tam Clara peče dětem suflé v troubě, no tak asi řeknou, že peče zmrzlinu. :D

#13 Loputresisi
čestný člen redakce
22.1.2014 | 11:10:42
Loputresisi

To dělám každý den že peču zmrzlinu :D #12 barahir:

22.1.2014 | 19:51:49
Fezzman

Takže Clara je teď zmrzlinová dívka? Zmrzlinářka? Ach jo, ještě že nemám televizi. Ale na druhou stranu, dětem co na to koukají v TV, to vadit nebude a fanoušci stejně koukají na originál. Jediný, co mě opravdu štve je dabing nepřátel. Viděl jsem díl Dalek a ta plechovka vůbec nezněla jako Dalek. Přitom návodů, jak počítačově upravit hlas na Daleka je na netu hromada. Ale třeba už se do sedmý série polepšili. Docela by mě zajímalo, jak dopadne Skaldak. Ten hlubokej hlas se vším tím cvakáním a syčením. Snad to nepohnojí.

23.1.2014 | 12:55:49
Dragon94

Druhá epizoda si s dabingem dost polepšila ta první na tom byla fakt špatně a dálekové zněli fakt nejhůř co do teď…

23.1.2014 | 13:08:37
Xegiie

dalekove se jim totalne nepovedli stejne jako cyber lide, jinak to na podivani staci, ale samo sebou uz to neni ono… nektere sceny treba moje oblibena scenka z „The Pandorica Opens“ byla totalne sucha a neprocitena..

23.1.2014 | 18:00:50
Xegiie

#5 Hurley: rad bych videl kde to black thunder takto prelozil, kdyz tu na nej kidas hnuj. Ma nejlepe sedici preklad titulku pro doctora who.

#18 Alisch
23.1.2014 | 18:03:04
Alisch

#17 Xegiie: Přeložil to jako útočiště, což je to samé. Hnůj tu nikdo nekydá. Asylum opravdu v tom kontextu nebylo útočiště. Nebo jsem uplně blbá, jdu odevzdat zpět titul a seknu s prací. Každý překladatel má své mouchy. Bez vájimky.

čestný člen redakce
23.1.2014 | 22:28:42
Fezzman

Jinak k překladu názvu epizody: mně by asi nejvíc vyhovovalo Odkladiště Daleků. Není to úplně doslova, ale azyl/sanatori­um/útočiště je významem docela mimo (dalekové se tam nešli ukrýt, ani léčit se) a blázinec mi v souvislosti s Dalekama moc nesedí. Když se řekne blázen, vybaví se mi takovej pomatenej trouba, ne nebezpečnej šílenec.

#20 Alisch
24.1.2014 | 2:37:36
Alisch

#19 Fezzman: Na střední jsem byla na exkurzi v blázinci. Vzhledem k zabezpečení některých částí tipuju, že počet pomatených a nebezpečných je vyrovnaný. Kam myslíš, že zavírají šílené vrahy a násilníky? Ti musí být pod medikací a lékařským dohledem.

A kam myslíš, že se v minulosti odkládali nepohodlní lidé?

#23 Fezzman
čestný člen redakce
24.1.2014 | 6:09:59
lilith23

Páni. Toľko debát kvôli dabingu. Myslím že už doslovnejšie Asylum-Azyl preložiť nemohli. To že to úplne nesedí na dej epizódy snáď prežijeme. Stačí sa pozrieť na niektoré filmy, kde sa ani jedno slovo z prekladu nevyskytuje v originálnom názve. Kto nie je zarytý fanúšik dabing zvládne bez ujmy a my si proste pozrieme originál. Ja som vôbec rada že sa seriál ako Doctor Who vôbec dostane na oči divákom tv.

24.1.2014 | 8:58:08
stanleyk

#6 barahir: Přepnout lze pouze na satelitu, podle čt se jim to do digitálního pozemního vysílání nevejde. viz http://www.ceskatelevize.cz/…ysilani-duo/ kdyby chtělik, tak se to tam vejde.

24.1.2014 | 10:33:26
Fezzman

#20 Alisch: Já neříkám, že to tak není :D. Jen říkám, že to slovo ve mně nevzbuzuje ten správný pocit. Asi proto, že se více používá v odlehčeném významu jako: „V obchoďáku je před vánocemi úplný blázinec.“ Pro tu instituci samotnou mi víc sedí „psychiatrická léčebna“. Když se řekne blázen, vybaví se mi člověk, co se chystá udělat něco hloupého, riskantního („Jsi blázen, to se ti nemůže povést.“), ale ne nebezpečný šílenec. Uznávám, že tohle je dost subjektivní a každý ty slova může cítit jinak, proto je hloupost se o tom hádat. Jen píšu, jak to cítím já :-)

24.1.2014 | 12:18:47
Fezzman

Tak dneska jsem vážně zvědavej, jak nadabovali to zpívání v Prstencích Akhatenu. Prosím, ať to nepodělají :D

30.1.2014 | 18:51:43
Chceš taky něco napsat? Registruj se nebo se !

Nepřehlédněte

BBC oznámilo představitele čtrnáctého Doktora

BBC oznámilo představitele čtrnáctého Doktora

V nedělních odpoledních hodinách stanice BBC oznámila hvězdné jméno, které po Jodie Whittaker převezme roli Pána času.

Doktor who?





 

Reklama

Momentka

Momentka

Narozeniny

Napište nám

Našli jste chybu ve vysílání? Nemůžete se dopídit českých titulků? Chtěli byste se o tento seriál starat? Napište nám!


Filtr seriálů








Reklama