Tak mě napadlo … neznamená „Black Mirror“ právě televizní obrazovku? Zároveň si myslím, že název poukazuje na obraz reálného světa v temném prostředí :) Co si myslíte vy? Jaké další asociace si pod tímto názvem představíte? :D
na titulky.com je dělá uživatel titulkomat. Jelikož vyšly všechny díly najednou pod Netflixem, dělá titulky k náhodným dílům z této série a ne postupně (stejně to jsou oddělené příběhy). Už jsou hotové například k 3. epizodě. :-)
Tedy, nechci překladatelům nijak sahat do svědomí (opravdu si vážím jejich práce), ale začít sérii překládat od druhého dílu, a nechat ten první až na konec, to mi přijde poněkud nestandardní, abych to vyjádřil trochu kulantně… :-(
#17 RITCHI: Tohle padlo na titulky.com už několikrát. Pořadí epizod je naprosto irelevantní. Dějově nejsou nijak provázané a i sám Charlie Brooker, tvůrce Black Mirror, na Twitteru potvrdil totéž. Nestandardní to možná je, ale BM je nestandardní seriál, je to antalogie, takže s nestandardním seriálem se klidně může pojit i nestandardní postup při překladu. Překladatel to dělá zadarmo, dělá to ve svém volném čase a odvádí zatraceně dobrou práci, tak proč řešit takové pitomosti?
(A jestli už je chceš řešit, tak spíš na titulky.com, kde překladatel působí a kde je aspoň nějaká šance, že se k tvé poznámce vyjádří.)
#17 RITCHI:nechci ti sahat do svědomí, ale ale zjevně ani nevíš, o čem mluvíš. „ale začít sérii překládat od druhého dílu“ – jako první vznikly titulky k páté epizodě, ne k druhé „a nechat ten první až na konec“ – dle stavu na titulky.com se první díl překládá teď a poslední bude šestý díl, tedy ne první, jak tvrdíš jinak mi trochu uniká, s čím máš problém. ale tak to bude tvůj problém, nějak si ho budeš muset vyřešit ;)
Já tady přece nechci nijak prudit a někoho osočovat, vůbec jsem to totiž nemyslel zle. Naopak si práce překladatelů nesmírně vážím, protože vím, že to nedělají za honorář a navíc ve svém volném čase. Jen mi to v první chvíli přišlo trochu divný, ale to že díly na sebe nijak nenavazují to samozřejmě vysvětluje. Takže se o mě nebojte, jestli mi sami neutrhnete hlavu, problém s tím opravdu nemám… :-)
Titulky k 2×02 přeloženy:
http://www.edna.cz/…ear/titulky/#…
Tohle je fakt masakr.
Black Mirror by měli pouštět povinně na základkách.
Nahrál sem finální korekce k epizodě 2×01. Pokud chcete archivovat, doporučuju znovu stáhnout. :)
http://www.edna.cz/…ack/titulky/#…
Nahrány korekce k epizodě White Bear.
http://www.edna.cz/…ear/titulky/#…
Ahojte, budú titulky? Díky..
3 serie vánoční díl ,určitě nejlepší díl ze všech !
Tak mě napadlo … neznamená „Black Mirror“ právě televizní obrazovku? Zároveň si myslím, že název poukazuje na obraz reálného světa v temném prostředí :) Co si myslíte vy? Jaké další asociace si pod tímto názvem představíte? :D
#14 adrbinEpizody 3. řady jsou přeházeny. Netflix je má jinak
pracuje se na titulkách?
na titulky.com je dělá uživatel titulkomat. Jelikož vyšly všechny díly najednou pod Netflixem, dělá titulky k náhodným dílům z této série a ne postupně (stejně to jsou oddělené příběhy). Už jsou hotové například k 3. epizodě. :-)
Doufám, že se postupně objeví titulky i na ostatní díly 3. série ;)
Koukam, ze uz jsou prelozene 3 dily. :) Vyborna prace a velke diky titulkomatovi!!! :)
#8 Popoill: 1) Takhle se vyjádřil Charlie Brooker: https://youtu.be/U2YPxSDIoPE?…
Na facebooku sa nieco deje, vyzera to na nove epizody :)
už sa neviem dočkať
Tedy, nechci překladatelům nijak sahat do svědomí (opravdu si vážím jejich práce), ale začít sérii překládat od druhého dílu, a nechat ten první až na konec, to mi přijde poněkud nestandardní, abych to vyjádřil trochu kulantně… :-(
#18 lukascoolarik #19 BuBBleS2#17 RITCHI: Tohle padlo na titulky.com už několikrát. Pořadí epizod je naprosto irelevantní. Dějově nejsou nijak provázané a i sám Charlie Brooker, tvůrce Black Mirror, na Twitteru potvrdil totéž. Nestandardní to možná je, ale BM je nestandardní seriál, je to antalogie, takže s nestandardním seriálem se klidně může pojit i nestandardní postup při překladu. Překladatel to dělá zadarmo, dělá to ve svém volném čase a odvádí zatraceně dobrou práci, tak proč řešit takové pitomosti?
(A jestli už je chceš řešit, tak spíš na titulky.com, kde překladatel působí a kde je aspoň nějaká šance, že se k tvé poznámce vyjádří.)
#17 RITCHI:nechci ti sahat do svědomí, ale ale zjevně ani nevíš, o čem mluvíš. „ale začít sérii překládat od druhého dílu“ – jako první vznikly titulky k páté epizodě, ne k druhé „a nechat ten první až na konec“ – dle stavu na titulky.com se první díl překládá teď a poslední bude šestý díl, tedy ne první, jak tvrdíš jinak mi trochu uniká, s čím máš problém. ale tak to bude tvůj problém, nějak si ho budeš muset vyřešit ;)
Já tady přece nechci nijak prudit a někoho osočovat, vůbec jsem to totiž nemyslel zle. Naopak si práce překladatelů nesmírně vážím, protože vím, že to nedělají za honorář a navíc ve svém volném čase. Jen mi to v první chvíli přišlo trochu divný, ale to že díly na sebe nijak nenavazují to samozřejmě vysvětluje. Takže se o mě nebojte, jestli mi sami neutrhnete hlavu, problém s tím opravdu nemám… :-)
#21 lukascoolarik