Mr. Robot Diskuze: Titulky

Diskuze: Titulky

Ptejte se, děkujte i opravujte.

Stunherald

Cus, Diky za titluky. Serial je to perfektni a zaslouzi si kvalitni preklad, jen tak dal :]

BTW: S01E01, 23:36 … Preklad slova „redundant backups“ jako „nadbytecne zalohy“ je v IT trocha zavadejici. Spis bych rekl „kopie zaloh“ ci „zdvojene zalohy“.

#3 lukascoolarik
3.7.2015 | 22:08:25
cocumis

titulky jste stihly jak jste slíbily a já mám máslo na hlavě..omluva překladatelům, skvělá práce !

12.7.2015 | 23:47:10
lukascoolarik

#1 Stunherald: Díky za echo, chybu opravím ve finálních korekcích po skončení první řady. :-)

webmaster
14.7.2015 | 20:21:58
sickmarwin

Zdravím, díky moc za titulky, jen mám malou korekci k prvnímu dílu. Když se Elliotova dealerka ve 21.55 minutě ptá jestli si daj spolu, tak mu nabízí pure Molly, což je slangovej název pro čistý MDMA – extázi. Přeložit to jako gáňa je lehce zavádející, i když v dalším záberu kouří brko, rozhodně se sjeli éčkem. Podruhý to zazní v minule ste viděli na začátku druhýho dílu. Ale dost bylo rejpání, jinak sou titulky super.

#5 lukascoolarik
16.7.2015 | 20:30:55
lukascoolarik

#4 sickmarwin: Aha, dobré vědět. V korekcích po posledním díle série to opravím. Díky za info a za pochvalu. :-)

webmaster
16.7.2015 | 21:53:20
wou

dekuji za titulky :)

24.7.2015 | 21:19:35
mmiriboy

Prekladatelia k najnovšej verzii titulkov s01e08 pre tento seriál píšu, citujem:

Kvůli potížím s internetovým připojením se překlad tentokrát protáhne. Děkujeme za pochopení.

Môžete mi prosím hlbšie vysvetliť, že ako vplývajú problémy z net pripojením na aktuálny preklad a korekciu titulkov – či používate nejaký online translátor? Inak si to neviem vysvetliť?! P.S. Na net pripojenie sa v súčastnosti dá využívať viacej provraiderov, t.j. napr. u mňa doma, keby som takýto problém riešil, tak nie je problém ísť aj cez mobilných operátorov – čiže de facto v reáli môžem využiť služieb až 4 operátorov! Čiže ešte raz: Aké že to riešite problémy z internetovým pripojením?!

Treba to napísať otvorene, jasne a stručne! Je neznesiteľné horko, preklad titulkov sa oneskorí, ideme sa schladiť, kúpať atď! :)

#8 lukascoolarik
15.8.2015 | 10:51:20
lukascoolarik

#7 mmiriboy: Tak promiň, že jsem to chtěl vysvětlit stručně a nepsat rovnou článek o tom, jak mám pitomého providera. Ale pokud chceš vědět všechno i s detaily, tak si dám pauzu od překladu, abych ti to mohl objasnit.

Ve středu večer mi vypadl internet, nejspíš kvůli bouřce. Čekal jsem, jestli ve čtvrtek nenaběhne, jenže nic. V pátek se provider vyjádřil tak, že teď nemá čas to spravovat, že prý je mimo město a jeho rady na zprovoznění byly jen ve smyslu „vypnout/zapnout“. Má přijet až v pondělí, což mě velmi potěšilo (sarkasmus).

Tak jsem v pátek ráno rozjel mobilní internet, abych si ten díl vůbec mohl stáhnout, stejně tak i anglické titulky, a mohl na tom začít dělat. A teď k tomu, proč je vyjma stažení materiálu nutné či vhodné mít při překladu přístup k internetu. Nejsem chodící slovník, takže neznám každé slovo, na které narazím, a právě proto se hodí mít rychlý internetový slovník, než hledat v tištěném, kde ani není všechno. Totéž platí i o hledání různých slangových výrazů, idiomů nebo technických záležitostí, které jsou právě u Mr. Robota dost časté. Pak je taky třeba ty titulky poslat korektorce, jenže to nefunguje tak, že bych jí je donesl osobně nebo hodil do schránky…

Pokud máš zájem, rád ti pak povím, co s tím připojením bylo, až se provider uráčí mi to sdělit a najde si na mě alespoň pár minut ze svého drahocenného času. Do té doby jedu na mobilním internetu, který je proslulý svými vysokými cenami a stupidními datovými limity. Pak je tu to horko, ale s tím se jakž takž vypořádávám dobře.

Nevidím důvod, proč lidem lhát o pravém důvodu, proč se to opozdí, a proč to někdo vůbec zpochybňuje. Já byl upřímný a omlouvám se, že jsem vzniklý problém vyjádřil tak stručně. Teď, když mě omluvíš, se vrátím k těm titulkům.

#12 KevSpa #13 mmiriboy
webmaster
15.8.2015 | 12:44:41
Alik

a odhadované dokončení prosím? ±

#10 lukascoolarik
15.8.2015 | 13:08:46
lukascoolarik

#9 Alik: Jak je psáno v boxíku se stavem překladu – zítra. Ale už jsem skoro u konce, jenom to po sobě překontroluju, pak pošlu korektorce a pokud se zadaří, mohly by být už dneska večer. Ale nic neslibuju.

webmaster
15.8.2015 | 13:12:23
Alik

Jo vidím, jen se mi nechtělo věřit, že těch zbývajících 10% bude trvat ještě 2 dny :D díky

15.8.2015 | 13:17:38
KevSpa

#8 lukascoolarik: Blbcovi to stejně nevysvětlíš. Obdivuju tě, že máš vůbec snahu. Případně mu můžeš nabídnout, že mu vrátíš „vstupný“. :D

webmaster
15.8.2015 | 14:56:15
mmiriboy

#8 lukascoolarik: Prepáč, možno to bolo dosť „drsné“ z mojej strany, ale ja už som taký… :) Inak veľká vďaka za podrobnejšie vysvetlenie ohľadom netu – tu by som ja osobne a jednoznačne na tvojom mieste zmenil provraidera! Mne keby toto urobil ten môj (netvrdím, že nikdy som na mojom „neobmedzenom“ nete nemal výpadky) provraider (majiteľom je kamarát), tak ho vlastnoručne za golier dotiahnem ku mne domov a dokopem až na strechu, aby to mohol opraviť! :) :) :) Ale našťastie som zatiaľ k takýmto „drsňáckym“ krokom nemusel nikdy pristúpiť, napr. odišla mi anténa, po mojom telefonáte do 30 min., som mal na streche novú a za dalších 15–20 min mi opäť fungoval net! :)

#14 mmiriboy
15.8.2015 | 23:50:44
mmiriboy

#13 mmiriboy: A samozrejme Ďakujem Aj Za Titulky!!! :)

15.8.2015 | 23:51:48
fornetka222

ahoj :) kedy asi budu titulky k 9. časti? Vďaka za titulky, veľmi dobrá práca!!!

20.8.2015 | 0:31:48
lukascoolarik

Nahlášené chyby i další drobnosti opraveny. Pokud chcete, můžete si tedy stáhnout snad finální verze, kde by už mělo být vše v pořádku. :-)

webmaster
11.9.2015 | 17:34:06
Baltik

Na titulcích mi častokrát vadila jedna věc. Nevím, jestli se to takhle dělá i u jiných seriálu, ale zde to byla každou chvílí. A to popřeházený slovosled. Prosím, neber to jako nějakou urážku či jakkoliv negativně vůči tvé práci. Vadilo mně, když osoba řekla nějaké jméno na začátku věty nebo název či cokoliv jasně srozumitelného, ale v titulcích se to objevilo až na konci věty a trochu mě to mátlo. Nějaký eng základ mám, jedním uchem poslouchám, co říkají v originále a zkouším tomu sám porozumět. Dávalo to celé smysl až po celé větě.
Tipuji, že takhle to bylo asi snažší a rychlejší, když jsem viděl, jaky nátlak na titulky zde probíhal při každé nové epizodě :)
Jen jsem chtěl dát najevo svůj názor. Rovněž jsem Ti za ně vděčný, hlavně za ty některé komba ve větách, když se mezi sebou baví 2 IT :D

#18 lukascoolarik
6.3.2016 | 15:02:31
lukascoolarik

#17 Baltik: Tak kdybych se původního slovosledu držel doslova, taky by to nebylo zrovna ideální. Ale je možné, že jsem v tomhle udělal nějaké chyby. U těch jmen mi třeba někde přijde lepší hodit to nakonec, ale každý holt má jiné preference, a to i ve věci míry držení se anglických titulků. Někdo se jich drží úplně, někdo víc, někdo míň…

Já třeba míň, proto něco úplně vypouštím, něco krátím víc a něco míň, takže pokud člověk dělá to, co ty (aktivně vnímá poslech i titulky), tak si umím představit, že s tím může mít problém.

Nátlak sice byl, ale i tak jsem se snažil zachovat si svou kvalitu. Pokud jde ale o nějaké větší problémy, klidně dej konkrétní příklady a já to opravím. Nejsem jeden z těch, co se považují za neomylné, takže díky za názor i poděkování. :-)

webmaster
7.3.2016 | 13:13:44
Baltik

Rád jsem si vyslechl tvůj názor. Ne, nechtěl jsem říct, žes chyboval. Jen mě zajímal tvůj pohled na věc. To mi stačí. Díky.

7.3.2016 | 14:15:44
Ezio

Poprosil by som prečas na web-dl díky moooc

#21 lukascoolarik
11.7.2016 | 20:03:57


Chceš taky něco napsat? Registruj se nebo se !

Stav překladu

Epizoda S04E10: 410 Gone

cz100%
DOKONČENO

Překlad: @lukascoolarik

Sedí na verze:

  • AMZN, ION10, TBS

Máte otázku k překladu? Položte ji v diskuzi.
Nejdřív ale zkuste zalovit v tomto výstižném FAQ.

Reklama

Nejdůležitější hráči

Nejdůležitější hráči

Edna na sociálních sítích

Reklama