Všech sedm sérií Gilmorových děvčat je ode dneška i na českém Netflixu
Netflix dnes udělal radost všem fanouškům Gilmorových děvčat po celém světě. Zpřístupnil globálně všech sedm řad seriálu. Díly jsou v angličtině a jak varuje Lauren Graham: Dejte pozor, mluví rychle.
Ideální šance pro všechny, kteří Gilmorky ještě neviděli, neviděli je v angličtině anebo si je prostě chtějí pustit zas a znova. Pustíte se do velkého maratonu, než na konci roku uvidíme čtyři nové epizody seriálu?
Zdroj: CW, The WB, Netflix
Fotky z pokračování
Reklama
Nejoblíbenější postavy
Sledujte nás
Nejlepší epizody
Narozeniny
-
Matt Czuchry
20.5.1977 | 20.5.2024 -
Sean Gunn
22.5.1974 | 22.5.2024 -
Liza Weil
5.6.1977 | 5.6.2024 -
David Sutcliffe
8.6.1969 | 8.6.2024 -
Milo Ventimiglia
8.7.1977 | 8.7.2024
Napište nám
Našli jste chybu ve vysílání? Nemůžete se dopídit českých titulků? Chtěli byste se o tento seriál starat? Napište nám!
Diskuze /9
aj Star Treky
Konečne, super.
Bez perfektního dabingu ať si to strčí nějakej Netflix tak hluboko kam slunce ani nesvítí :D
#4 Brilliant#3 Kolousek001: :D ale musím uznat, že ten náš dabing jim prostě tak sedí, že na originál nejsem zvyklá a nějak mi to nezní v uších dobře :D
Já si je dávám 6× denně na Nova Cinema a dabing prostě nemá chybu! Teď běžely díly, kdy se Rory vrací na univerzitu a čí je to zásluha? Jesse! Takže já trvám na tom, že Jess bude ten pravej :)
#6 Zmiaz #7 kath023#5 Cinkitoo: Presne jak rikas, i ja si myslim a preju at je to Jess :)
#5 Cinkitoo: Přesně tak,Netflix není potřeba protože to vypadá,že na NovaCinema je už nikdy nepřestanou dávat :D
Já teda musim říct, že jsem na dabing zvyklá, je to pro mě takovej oddech seriál, na kterej koukám před spanim nebo při vaření atp., což nic nemění na tom, že ten dabing mi přijde otřesnej, jsem ochotná překousnout pištějící Rory, ale třeba ten dabér, co mluvil Logana, by se měl jít už někam zahrabat a vůbec by neměl dabovat, kdo to vymyslel? Ten hlas je příšernej pro kohokoliv! Kor když by mohl Logan bejt daleko sympatičtější, jeho originální hlas je dost normální… A co mi vadí nejvíc je to, že ty, co to překládali, snad nikdy předtim neviděli žádnej film, nečetli žádnou knížku a vůbec většinu kulturních narážek prostě přešli, nebo přeložili tak, že nedávaj smysl, např. když Lorelai řiká „Moje dítě nebude sedět v koutě“, což měla bejt narážka na Dirty dancing :D :D Nebo když Rory řiká Jessovi něco ve smyslu „nechovej se jako Kart Kabajn“ (je možný, že někdo, kdo dělá dabing, netuší, kdo byl Kurt Cobain a tudíž neví, jak se to jméno vyslovuje?) a takových věcí je tam víc, čimž zabijou hromadu skvělejch vtipů.. Tak… Jsem si tady zanadávala.. A hned je mi o něco líp :D
#9 Verjuu#8 Luuna: Kde jsi našla originál?