Agents of S.H.I.E.L.D. Slingshot epizoda druhá: John Hancock

Slingshot epizoda druhá: John Hancock

Slingshot epizoda druhá: John Hancock

Ve druhé epizodě této šestidílné minisérie se můžete podívat na to, co všechno obnáší podpis Sokovijské smlouvy. S Elinou si navíc popovídá sám nový ředitel Jeffrey Mace. Díl nese název John Hancock, což je anglické obrazné pojmenování pro podpis.

35 0
15.12.2016

Thumbnail Play icon

Diskuze /7

HOUND

Kdo dělal překlad…první minuta a už mě z toho bolí hlava Proč překládáte jenom „význam“ toho co říkají a ne to co říkají??

#3 KevSpa #4 KevSpa #5 Valada06
15.12.2016 | 23:05:36
Sasanka

mě přijde překlad v pohodě :) video je hodně upovídané, takže muselo dát práci vměstnat tam všechny informace tak aby se stihly přečíst + plno slovních obratů…

15.12.2016 | 23:36:11
KevSpa

#1 HOUND: Ty jsi hotový expert na tvorbu titulků, koukám.

webmaster
16.12.2016 | 0:35:25
KevSpa

#1 HOUND: Mimochodem… Kdyby ses chtěl třeba dovzdělat, abys tu ze sebe nedělal hlupáka. Zaměř se především na dvě poslední věty v tom odstavci.

webmaster
16.12.2016 | 0:38:49
Valada06

#1 HOUND: Nikdo tě nenutí dívat se na to s překladem. Správný překlad má být přirozený, idiomatický. To by ti řekl už už slavný starověký římský řečník Cicero nebo svatý Jeroným… Pokud chceš doslovný překlad, zajdi si na Google Translator.

#6 HOUND
webmaster
16.12.2016 | 0:39:48
HOUND

#5 Valada06: Nejde mi o doslovný překlad. Jde mi to, že například pasáž: „First, I'm gonna need your John Hancock.
I don't know who that is.
It's the… It just means your signature.“ Jste přeložili jako: „Ale nejdřív budu potřebovat váš autogram. Co budete potřebovat? Váš podpis.“ Přitom volný překlad je: „(Ale)Nejdřív budu potřebovat vašeho "Johna Hancocka“ Nevím co to je. To je… Jenom potřebuji váš podpis."

Co je na tom jinak?…to snad vidí každý a teď pro vysvětlení: John Hancock byl americký politik, později prezident a taky podepsal Deklaraci nezávislosti Spojených států amerických. Jeho podpis je neobvyklí propracovaný až zdobný…prostě něco neobvyklého a obdivovaného: https://upload.wikimedia.org/…pendence.jpg …je v prvním řádku (podpisů) uprostřed listu.

Jasně „český divák“ ho nezná chápu…taky jsem si ho „googlil“. Ale tady to vůbec nevadí, protože ho nezná ani YO-YO (je z Kolumbie), proto pak je zbytečné tento dialog měnit. Kolikrát ve filmech (seriálech) proběhnou narážky na např.: americkou historii nebo tam něco obecně známého a v ten daný okamžik to v té scéně má nějakou pointu, tvůrci překladů to pak řeší tak, že třeba v případě dabingu narážku změní na české přirovnání, nebo ji tam prostě nechají a je pak na divákovi jestli si to dohledá nebo nechá být. Jako příklad může posloužit film „Avengers“. Po tom co zajmuli Lokiho a přivedli na „helicarrier“ se usadí ke stolu na můstku a proběhne narážka na létající opice z „Čaroděje ze země OZ“, v americe je tento příběh obecně známý, u nás až tolik ne, generace 2000 a výš už ho pravděpodobně neznají vůbec a přitom byl přednostně pro ně tento film určen. Pro „děti“(12+). Ale narážka tam proběhne i v dabingu s obratným a trefným překladem, jediný Thor něco namítne (pochopitelně jde o asgarďana) a jede se dál.

Co mi tak vadí a proč jsem napsal ten první komentář, je to, že autor si překládá co chce a ne co je řečeno v replice ukázky. http://transcripts.foreverdreaming.org/viewtopic.php?…

Bavíme se tady o titulcích k ukázkám (sneak peekům) a trailerům na tomhle webu (není to tak vždy samozřejmě, ale dost často) a teď k „Slingshot“. Překlad klasických epizod seriálu je skvělý.

#7 Lucifrid
16.12.2016 | 9:49:54
Lucifrid

#6 HOUND: 1) To rychlejší – česká přirovnání – to se dělá jak kdy, situace od situace. Někdy je to vhodné, někdy méně, ale bohužel v dost případech nezbytné, hlavně v ofiko titulkách pro kina/DVD/BR. Nemůžeš dát vždy něco z amerických (či jiných) reálií, protože průměrný (nemyslím inteligencí) český divák by to nepochopil. A v kině si to googlit fakt nebude. Titulky musí být na první pohled pochopitelné, aby se divák nezarazil (pak by přišel třeba o dalších pár řádků, protože by nedával pozor). Ano, někdy je to moc řvavé, už jsem se s tím v kině taky setkala, ale prostě titulky se dělají pro většinu.

  1. Ale John Hancock je prostě idiom pro podpis, autogram. Proto tu autor použil autogram, který zní víc jako cizí slovo a potřebuje vysvětlení. Přesně to odpovídá významu. U ponechání Johna Hancocka by divák musel googlit a to není dobře. Pokud si bude googlit na základě toho, že ho zaujme, co postavy v angličtině říkají, proč ne, ale přeložené je to správně.
  2. Překlady trailerů, sneaků (a tohle není ani jedno, tohle je v podstatě web/miniepizoda) se překládají hůře, a to protože k nim není kontext. Proto musí často překladatel hádat, co tím asi chtějí postavy říci a někdy se prostě netrefí, což zjistí, až když vyjde celá epizoda. Na tom není nic nepochopitelného.
webmaster
16.12.2016 | 10:57:29
Chceš taky něco napsat? Registruj se nebo se !

Aktuální epizoda

Epizoda S04E22: World's End

cz100%
DOKONČENO
en100%
DOKONČENO

Překlad: @OlafDark
Korekce: @Sluníčko11
Časování: @KlárkaP

Překlad sedí na verze Agents of S.H.I.E.L.D.:

  • S04E22 HDTV x264 KILLERS
  • S04E22 HDTV XviD FUM
  • S04E22 720p HDTV DIMENSION
  • WEB-DL

Reklama

Momentka

Momentka

Nepřehlédněte

Marvel Television: Všechny seriály ve filmovém světě

Marvel Television: Všechny seriály ve filmovém světě

Vesmír Marvelu se neustále rozrůstá a to nejen na poli filmů, ale i seriálů. Mysleli jste si, že se dočkáte pouze S.H.I.E.L.D.u, Carterové nebo seriálů od Netflixu? Omyl, Marvel toho plánuje mnohem víc a začíná se do toho také sám trochu zamotávat.

Nejoblíbenější postavy